筆譯語言翻譯公司

弗雷斯特研究公司(forrester research)闡發師嘉提葉里(mike gualtieri)也認為谷歌的新方式是重大突破,但他預期手藝推出早期仍可能犯些尷尬的錯誤,就像照片辨識辦事推出之初,會認錯一些器材那樣翻譯

圖/歐新社">
谷歌翻譯目前已可整句處理譯出語,翻出比以往更加通順的譯文。圖/歐新社
網路巨頭谷歌(google)而今敢對翻譯公司打包票了,拜手藝前進之賜,良多人經常使用的谷歌翻譯目前已可整句處理譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文。

谷歌翻譯此刻已可整句處置懲罰譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文。圖/歐新社翻譯

先前谷歌的手藝都只能片斷闡發語詞,再硬生生地拼集整合,譯文往往僵硬難明,但既然谷歌的機器此刻已能整句翻譯,譯文讀起來理應更貼近母語人士水準。

聽來簡單,但這可是歷經多年勉力,花費偌大工程才做到的。

美聯社與美國知名科技新聞網站cnet報道,這種「神經機器翻譯」(neural machine translation)技術,和谷歌曩昔幾年間用於辨識照片中人體和物體的技術類似,谷歌形容為10年來翻譯服務的最猛進步。



本文出自: https://udn.com/news/story/5/2109482有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 gutiero67dn 的頭像
    gutiero67dn

    gutiero67dn@outlook.com