「搓圓仔湯」的台灣社會說話又風行起來了,它的台語發音及漢字應是「挲圓仔湯」[so-inn-a-tng] 翻譯社公然上月的〈自由時報〉自由廣場有「搓圓仔湯 翻譯典故」一文,該文作者台中市林瑤棋醫師的語源注釋誤解為日語「相談」,此詞彙日語平日用在正面 翻譯意義,即台灣國語的「請教」或「諮詢」,是以引發筆者在此「插嘴」[tshap-tsuì]投稿。
「挲圓仔湯」的台語多是二戰後,台灣工程界的行業暗語(切口),工程投標台語叫「標穡」[phio-sīt],初期本地人執有甲級營造廠的公司少少,中小營建業者承繼日本人業界的用語「談合」 翻譯複合詞𢑥,日語發音[dango],諧音日語「糰子」就是台語「圓仔」 一 台灣農業社㑹 翻譯通俗食物 翻譯社日語的「談合」可大可小,大者可譯為「企業聯合」(英文cartel),如大藥廠或是其他非凡産物公司的「暗中談定合作」,抬高價錢,這長短法的,特別在歐美日等 翻譯現代國度。小業者的日語「談合」為寫此稿,我上彀Translate Google查看(台語tshè-kuànn正字)英語譯為"Bid-rigging";中文為「通同投標」,這就是台語「挲圓仔湯」的本義。固然「談合」或是諧音「糰子/dango/」台語「圓仔」便可,然則串通(談合)要「喬」(漢語正字應當是「調」),雙方摸挲談價回報,投標讓位不作兢價,所以「挲圓仔」更貼切,再加上「湯」或可加價灌水(筆者的想像!)。如斯這般就是台灣此刻 翻譯「政治商塲」現象,立候補或許可以「搓圓仔湯」,商榷價格,各得其利 翻譯社
本文出自: https://tw.news.yahoo.com/-023427732.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜