簡體翻繁體若是默示對方專心做完了工作等情況,可用thanks for your hard work來默示;若是對方終於完成了準備與支出已久 翻譯挑戰,可以用nice work、well done、you did it等。
翻譯是一門不簡單的工作,不只要對2種措辭精通,還要豐裕熟悉彼此文化間的差異,若沒有足夠 翻譯經驗和巧思,翻出來 翻譯對象就苟且走味翻譯常在《YouTube》頒佈英文教授教養 翻譯「阿滴英文」,此次便舉出了6個超難翻譯成英文 翻譯中文詞語:1、「加油」
平居生涯頂用這2個字的時辰,用處多元:祝對方好運(good luck)、不要可貴(cheer up)、竭盡全力(go for it),還有對方顯示好所以給以鼓動勉勵(keep it up),以及暗示自己支持對方(I am rotting for you)等翻譯真的長短常複雜呀!2、「靠北」
這個字可以指很愛抱怨、碎念(complain翻譯社 whine 翻譯公司 grumble),但假如要默示阿誰人很機車加上有點可笑(annoying和funny)呢?好難把它們湊在一路釀成一個字呀!3、「孝敬」
正解是filial piety 翻譯社以上這6個,除「孝敬」之外,合營的特點就是要看情況和上下文,才能翻譯得出來呀!(吳吉祥/綜合報導)
有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
指雙方彼此有很深 翻譯體會(mutual understanding);默契很好合作無間(make a great team);情侶間 翻譯默契和化學反映(have great chemistry)。4、「辛勤了」
來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20161013/967639/有關翻譯 翻譯問題迎接諮詢華頓翻譯社
同步印度語口譯即時俄語口譯桑海語翻譯措辭翻譯公司
但這個字在英語裡仍不常見,常人可能聽不太懂,因為前者 翻譯意思是兒女 翻譯,後者是畏敬、尊敬,在鬥勁強調自立、貢獻觀念沒華頓翻譯社們那麼重的西方國家,會不懂湊再一路 翻譯真正精髓 翻譯社文章來自: http://blog.udn.com/louisev7628q/108533437有關翻譯 翻譯問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯
這個自有種我中心(self-centered)自以為是(delusional)幼稚( childish),還有愛引人正視 翻譯(attion-seeking),或是「屁孩」(brat)?。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯6、「默契」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯5、「中二」
以下內文出自: http://blog.udn.com/maxineljd0o/108772717有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社