提維語翻譯nanpan wrote:
http://61.63.48.165/IMG_2199.JPG 這張照片上可以看到 01 的 Esonic 原廠業務客服專區 翻譯題目文字跟文字間不知名的泛出藍光. 在其它許多情形都會如許
2. 假如想較近距離利用 翻譯話,建議先利用XP的作業系統嘗嘗,因為XP的字體預設是利用細明體,而Vista是用微軟正黑體(Windows7應當也是),並且Vista的桌面通常會利用3D顯示卡做處理,所以有可能會對字體做反鋸齒處置,所以試著關掉特效或是用XP來測試(而ClearType的功能凡是只對英文字有感化)
3. 假如肯定利用DVI訊號+XP後,再把電視的對影象的處理都儘量封閉(如鋒利度、倍速處置懲罰......等)或切換電視 翻譯模式(看是不是有PC、電影、動態模式之類的)
但文字的旁邊就是會有殘影.(紅或綠)..
就是這文字模糊的問題一向困擾我
但各家的設定不一樣,
嗯... wiki 上的資訊, 不知道對差池...
文章日期: 2009-07-08 01:58
...(恕刪)
winrar似乎不支援vista areo介面,感受仿佛全部winrar視窗被送去顯示卡作4x aa
因為細明體在清楚度方面照樣比微軟正黑體好一點的
翻譯公司 會不有 cleartype 就不清晰了!

可能可以透過 電視 翻譯一些設定參數...
DVI模式:(沒有AMD HDMI Output)
vista 有 cleartype 字體不知道能不能加到 xp,
那當你已讓電腦輸出DVI模式訊號到電視上後,如果照樣沒法讓電視上的文書畫面點對點般地清楚,那就是電視本身的問題了;一般利用者也只能做這裡罷了(我也是)
2. 假如想較近距離利用的話,建議先使用XP的功課系統嘗嘗,因為XP的字體預設是利用細明體,而Vista是用微軟正黑體(Windows7應當也是),而且Vista 翻譯桌面凡是會使用3D顯示卡做處置,所以有可能會對字體做反鋸齒處置懲罰,所以試著關掉殊效或是用XP來測試(而 ClearType 翻譯功能通常只對英文字有感化)
我接電腦且肯定是hdmi 1080p 完全數位旌旗燈號...
...(恕刪)
除非像我2007年買的Benq SH3741還能進工程式模式去做調整設定,否則我也心有余而力不足。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

可能可以透過 電視 翻譯一些設定參數...
DVI模式:(沒有AMD HDMI Output)
vista 有 cleartype 字體不知道能不能加到 xp,
那當你已讓電腦輸出DVI模式訊號到電視上後,如果照樣沒法讓電視上的文書畫面點對點般地清楚,那就是電視本身的問題了;一般利用者也只能做這裡罷了(我也是)
2. 假如想較近距離利用的話,建議先使用XP的功課系統嘗嘗,因為XP的字體預設是利用細明體,而Vista是用微軟正黑體(Windows7應當也是),而且Vista 翻譯桌面凡是會使用3D顯示卡做處置,所以有可能會對字體做反鋸齒處置懲罰,所以試著關掉殊效或是用XP來測試(而 ClearType 翻譯功能通常只對英文字有感化)
我接電腦且肯定是hdmi 1080p 完全數位旌旗燈號...
...(恕刪)
除非像我2007年買的Benq SH3741還能進工程式模式去做調整設定,否則我也心有余而力不足
翻譯問題是不是是電視的設定問題照舊電視出廠預設就是這樣,如許才比力好抓問題點在哪(但若是是電視的自己問題也梗概都很難有解)

翻譯 "面"字 ,可以很顯著看到除黑色的字外,
另外第一個問題:字體味有殘影的問問題前還無解
有些多是把一些分歧運用 翻譯參數調好 翻譯公司
請問您說的第一點
可以看到題目是清楚的
中文ClearType
有無什麼 ClearType 翻譯設定, 假如有, "關"掉 碰運氣...
不知道這是正常的現象仍是我買到不合適當電腦用的LCD電視?
麻煩請教人人一個問題...(恕刪)
PS:小弟我利用BENQ L42-6500 當電腦螢幕(Win 7 64 、ATI 7850),用HDMI連接...爬過文...調劑了鋒利度、縮放...等等,雖然已經不會整片糊掉,但還是感覺不敷清晰,看起來不大舒服,料想會不會是這個問題...再麻煩您指導一下...感恩啦...
另外第一個問題:字體味有殘影的問問題前還無解
要用電腦接電視有幾個要注重的處所:
別的一張圖是字體恍惚問題
請問您說的第一點
也沒有亮暗點
別的一張圖是字體恍惚問題
請問您說的第一點
也沒有亮暗點
adrian3849 wrote:
假如有 翻譯公司 把它調為0試試看...
有些多是把一些分歧運用 翻譯參數調好 翻譯公司
是E開首的那家嗎,是 翻譯話…在他們專區就有人問過了
是這個意思嗎?請問您說的第一點
可以看到題目是清楚的
翻譯器材你還把它挖出來....^^"
要用電腦接電視有幾個要留意的處所:
markchiu:
但我調了... 也 ... 好了....
基本上電腦和電視都有兩種模式,DVI和HDMI,而重點反而是在於電視廠商是不是有對DVI模式在畫質方面有把文字的點對點這功能調劑得好,
要用電腦接電視有幾個要留意 翻譯處所:
)
要用電腦接電視有幾個要留意的處所:
markchiu:
但我調了... 也 ... 好了....
基本上電腦和電視都有兩種模式,DVI和HDMI,而重點反而是在於電視廠商是不是有對DVI模式在畫質方面有把文字的點對點這功能調劑得好,
要用電腦接電視有幾個要留意 翻譯處所:
)
中文ClearType
有無什麼 ClearType 翻譯設定, 假如有, "關"掉 碰運氣...
不知道這是正常的現象仍是我買到不合適當電腦用的LCD電視?
麻煩請教人人一個問題...(恕刪)
PS:小弟我利用BENQ L42-6500 當電腦螢幕(Win 7 64 、ATI 7850),用HDMI連接...爬過文...調劑了鋒利度、縮放...等等,雖然已經不會整片糊掉,但還是感覺不敷清晰,看起來不大舒服,料想會不會是這個問題...再麻煩您指導一下...感恩啦...

翻譯顯示卡會顯示利用何種訊號,字體的清晰度可是天差地遠)
但我發現只如果文字 翻譯部分都邑有下面 翻譯現像
看看LCD TV有無什麼鋒利度的選項 翻譯公司
有個觀念你要領會:
看看 PC 的顯示卡 翻譯設定,
顯示卡會判定成DVI訊號或是HDMI訊號兩種可能,然後這兩種狀態對於字體清晰度差別很大
然後直接選 PC 或是 GAME 或是是 AV 翻譯公司
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=347&t=904482&r=2&p=30
但我發現只如果文字 翻譯部分都邑有下面 翻譯現像
看看LCD TV有無什麼鋒利度的選項 翻譯公司
有個觀念你要領會:
看看 PC 的顯示卡 翻譯設定,
顯示卡會判定成DVI訊號或是HDMI訊號兩種可能,然後這兩種狀態對於字體清晰度差別很大
然後直接選 PC 或是 GAME 或是是 AV 翻譯公司
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=347&t=904482&r=2&p=30
markchiu wrote:
PS:小弟我利用BENQ L42-6500 當電腦螢幕(Win 7 64 、ATI 7850),用HDMI毗鄰...爬過文...調劑了銳利度、縮放...等等,固然已不會整片糊掉,但照樣感覺不夠清楚,看起來不大恬逸,猜想會不會是這個問題...再麻煩您指點一下...感恩啦...
一些是鋒利度什麼的...
大大您好:
markchiu wrote:
不知道怎辦....
P.S 我是把42 " LCD當電腦螢幕 翻譯公司距離大約都是在70CM
或許您也可以試著像我一樣把鋒利度調到 0 , 固然我正本也不相信調鋒利度跟誰人紅或綠的殘影會有關希..
如果電視廠商沒有做好這功能,你也只是會鋪張工夫就是了(因為一般跑HDMI模式電視都邑增強銳利度)
中文ClearType
廠商號稱有點對點
感謝喔...
nanpan wrote:
XP 翻譯中文(default) 是沒有 cleartype,
jmwang:
文章日期: 2009-07-09 09:33
照舊有無什麼 PC/Game/AV 的選項, 設成 PC.
顯示卡會判斷成DVI訊號或是HDMI訊號兩種可能,然後這兩種狀況對於字體清楚度差別很大
大多Windows默認的中文字庫在顯示小型文字時利用點陣來顯示文字,不利用ClearType。 微軟在Windows Vista裡,新出書了兩個ClearType中文字庫: 微軟雅黑和微軟正黑體 。微軟在Windows Vista裡,新出書了兩個ClearType中文字庫: 微軟雅黑和微軟正黑體 。
意思是指同樣利用HDMI線毗連電腦與電視螢幕
1. 電腦即便用HDMI連接電視,也要注重是不是利用的是DVI訊號(如ATi 翻譯顯示卡會顯示利用何種訊號,字體的清楚度可是天差地遠)
不外我指的是在XP裡開啟ClearType功能的話,只會改善英文字的顯示結果
那怎麼樣讓顯示卡使用DVI訊號而非HDMI
感受不是真 翻譯點對點 翻譯公司畫面有在處置過 翻譯感覺
假定我的論述是准確的...
HDMI模式:(有AMD HDMI Output)
nanpan wrote:
可能還是要去問你 翻譯 LCD TV 的客服吧!
ec wrote:
比來買了一個42吋lcd tv 翻譯公司
PS:我的CCC版本是13.1...目前沒有顯示DVI或是HDMI了...只有寫數位面版...
麻煩就教大家一個問題
jmwang:
廠商號稱10bit, 廣色域 翻譯公司 ips A級面板
最新動靜, 經過 Esonic 工程師及客服人員供給協助後, 在 VGA (PC) 翻譯模式下,以自定調整模式將亮度及比較先調劑為較不亮及對照也降落後, 再調銳利度至約 0 的數值 翻譯公司 所有原先看到的恐怖景像 翻譯確消逝了.
還有圖片跟圖片中心明顯的變了色彩,字體有些會糊成一片 http://61.63.48.165/IMG_2202.JPG
(
我把cleartyp...(恕刪)
直接用HDMI線毗鄰電腦和電視也得看電視主動利用 翻譯是DVI仍是HDMI模式(電視有些會有專門給DVI模式用的HDMI接頭,這時候如果用這個HDMI埠來接電腦會跑DVI模式)
大大您好:
2.
猶如前面我回的...
是這個意思嗎?
jmwang:
(因為一般XP裡預設是沒有微軟雅黑和微軟正黑體的)
感謝喔...
1.
(應當也有不克不及調的.. 祝好運^^)
大多Windows默許 翻譯中文字庫在顯示小型文字時利用點陣來顯示文字,不使用ClearType 翻譯社微軟在Windows Vista 裡,新出書了兩個ClearType中文字庫: 微軟雅黑和微軟正黑體 翻譯社
可是選單跟item name卻是恍惚的...
還有黃色跟紅色的色暈把字填起來在
要讓電腦輸出DVI模式最好利用顯示卡上的DVI接頭,然後使用DVI轉HDMI的線或接頭接到電視上(顯示卡假如有2個DVI接頭,2個都試一試),
參考這邊接頭
意思是指一樣利用HDMI線連接電腦與電視螢幕
是以變模糊,.....灌掉後字又變很醜..真難決定...
PS:我 翻譯CCC版本是13.1...現在沒有顯示DVI或是HDMI了...只有寫數位面版...
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=347&t=1135444有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜