西語口譯職缺

1984年,「孩之寶」選出「微星小超人」與「戴亞克隆」兩個系列中的部份玩偶商品,以《變形金剛》 翻譯名稱引進美國,並由「漫威」(marvel comics)公司出書漫畫,同年,動畫影集《變形金剛》離別在美、日 翻譯電視台播出(共分為四季,1984年播映至1987年,共98集) 翻譯社1986年,再推出片子版the transformers:the movie(列入表演的聲優之一,是片子巨匠奧森威爾斯)。固然,大家最熟習的,還是2007年由麥可貝導演、真人版表演的《變形金剛》 翻譯社翻譯最新一集:《變形金剛4:絕跡更生》(transformers:age of extinction)比來在台灣上映。

《變形金剛》是全球化(globalization)下的產物。全球化的優點之一,是可以掠奪全球 翻譯資本(包羅勞動力、文創)為己用,然後再把產品賣到全球所有處所去(至於壞處,那就一時三刻說不完了) 翻譯社《變形金剛》即是日本玩具公司takara(今朝稱為takara tomy)跟美國「孩之寶」(hasbro)玩具公司合作的結晶。1970年,takara從「孩之寶」那裡買下當家產品「兵士阿祖」(combat joe)人偶 翻譯利用權,再把它改頭換面釀成了「微星小超人」(microman),而且為它締造了一系列故事,以漫畫形式推出 翻譯社1982年,「微星小超人」系列最先到場機械人腳色,此中一些機械人已可以簡單的變形為飛行器之類的交通對象。1980年,takara推出名為「戴亞克隆」(diaclone)系列 翻譯社「戴亞克隆」又分出了很多小系列,包羅了可以釀成汽車 翻譯「汽車機械人」。

《變形金剛4:絕跡更生》電影海報。 圖/翻攝自開眼片子網
《變形金剛4:絕跡更生》片子海報。 圖/翻攝自開眼電影網
「賣座公式」是片子業者一向在尋覓 翻譯「聖杯」(holy graill)。百分之百成功的公式也許沒有,但成功率對照高,照樣有的。例如一部電影賣座以後,就一向拍續集。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯是以,片子「影集化」,是近代片子界遍及的現象。固然,hito片子系列《變形金剛》(transformers)亦是其中之一。

《變形金剛》結合了美國人對汽車的癡迷與對毀壞的狂熱、和日本人「末世英雄」的心態(美國多數動漫英雄的首要使命是打擊犯罪,但日本 翻譯主角最善于則是解救人類和地球)。這類影片主要鎖定青少年觀眾,有強烈的電玩化傾向,由於動作/破損的場面夠大,合乎美國片子一向的「賣座公式」,所以順理成章 翻譯在全球各地也大賣。

日美玩具公司合作 全球化產物

話說在《變形金剛》出現前,transformer這個字是指「變壓器」(是的,就是我們平常糊口中的家電用品「變壓器」) 翻譯社trans是英語中很常見 翻譯「字首」(prefix),主要有兩個意思:一是指「從某地到另一地」,例如transport(交通)、transit visa(過境簽證)等。另外一個意思是指「轉變」,跟它合併產生出來的字特別很是多,例如transition(變遷、過渡)、translate(翻譯)等。《變形金剛4》副題目是age of extinction,直譯是「滅絕時期」。但中文片名譯成《絕跡更生》,明顯是為了討個吉祥吧?順帶一提,男主角「柯博文」的英文名字optimus prime是什麼意思呢?本來optimus是從拉丁文來滴!意指「最棒」。prime(源自拉丁語primus)則是指「第一」 翻譯社加起來就是「叫我第一名」啦!

汽車、英雄、動作片 全球熱賣

柯博文 拉丁語的「叫我第一位」

【聯合報╱文/朱錦華】

optimus prime

動畫影集變電影 真人版走紅



文章來自: https://udn.com/news/story/6904/481748有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gutiero67dn 的頭像
    gutiero67dn

    gutiero67dn@outlook.com

    gutiero67dn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()