when did it first shine upon a man on the river strand?
此時相望不相聞,願逐月華流照君。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Translation by Elisa English on 2/26/10
Shinning on the anvil 翻譯公司 it keeps shining through 翻譯公司 unable to wash away.
http://www.wretch.cc/blog/brightz/16373818
Only to see the Yangtze River’s incessant flow.
So rises the radiant moon over the deep blue sea.
How pitiful! Spring has almost passed 翻譯公司 yet away from home, he still drifted.
誰家今夜扁船夫? 何處相思明月樓?
By the Green Maple Shore, insufferable is my melancholy, I wither away.
空裡流霜不覺飛 翻譯公司 汀上白沙看不見。
Like heaven and earth, Jieshi and Xiaoxiang, such an infinite distance in between.
Thousands of miles away 翻譯公司 the moon shimmers,
灩灩隨波千萬里 翻譯公司 何處春江無月明?
人生代代無窮已, 江月年年只類似
http://www.chiculture.net/0407/html/0407c02/0407c02.html
How many have come home riding on the moon? I do not know.
Not a single dust, in one color mingle the water and the sky.
Last night, in her dreams, on the serene lake, the flowers wilted.
enveloping the river, with all its glimmers.
In that chamber, pitiful is the moon that lingers to and fro.
The descending moon hides in the thick misty sea. So serene!
This is such a hard poem to translate. It is so long. I hate translating long poems as it makes my brain work. Aided by the reference below, I tried to portray the essence of the poem based on their interpretation. I still struggle to completely convey the beauty of this poem with my translation and at the same time make it rhyme. Anyway 翻譯公司 this is all you get for now, as my brain needs some pampering.
玉戶簾中卷不去 翻譯公司 擣衣砧上指還來。
the moonlight blankets, as if with layers of soft hail.
可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡台。
And, by the river and the lake, the moon descends in the west anew.
Down in the sea 翻譯公司 the fish leaps high, yet to deliver messages to him is so dim.
The river keeps flowing, sending away the spring. Gone is our youth too.
All I see is the passionate moonlight sprinkling on the riverine trees below.
Up surge the spring tides to meet the sea.
Up in the sky, I see blobs of white cloud leisurely floating away.
** 版權所有 – Elisa English
Up in the sky, the swans fly far, yet bounded by the moonlight, unable to reach him.
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文 翻譯社
Bathing in the moonlight, unnoticeable are the frost in the air,
昨夜閑潭夢落花, 可憐春半不還家
江水流春去欲盡, 江潭落月複西斜
What’s in the sky is the lonesome moon that glitters high.
Whom does the moon await? I do not know.
Reflecting on the dresser mirror is her yearn for her beau.
A Moonlit Night by the Vernal River
Who’s that wanderer, lonesomely riding a canoe tonight?
江畔何人初見月, 江月何年頭照人 翻譯公司
Yearning for each other from afar 翻譯公司 watching the moon as if seeing her beau.
斜月沉沉藏海霧, 碣石瀟湘無窮路
不知乘月幾人歸, 落月搖情滿江樹
張若虛《春江花月夜》
All rights reserved
不知江月待何人, 但見長江送流水
Generation after generation lives change and carry on.
She wishes to follow the shimmering moonlight to shine upon her beloved 翻譯公司 though.
江流委宛繞芳甸 翻譯公司 月照花林皆似霰,
and the white sands on the sandbank that unveil.
Who first saw the moon rise by the riverside? And
Yet the moon looks the same from dust to dawn.
And who in that chamber is pining for her beau under the moonlight?
Peeping through the curtains is that glistering moonlight 翻譯公司 unable to lock away.
春江潮流連海平, 海上明月共潮生 翻譯社
白雲一片去悠悠 翻譯公司 青楓浦上不堪愁
江天一色無纖塵, 皎皎空中孤月輪。
The river winds through the blooming plains where
文章來自: http://elisaenglish.pixnet.net/blog/post/4970258-%E4%B8%AD%E7%BF%BB%E8%8B%B1%3A-%E5%BC%B5%E8%8B%A5%E有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社