泰語翻譯感激指正,謝謝
還請有高手幫忙翻譯翻譯
翻譯的欠好請多包涵內
Page.5
日本媒體試駕心得
日媒講話還是這麼樣...(恕刪)
或許是講水野在2013年脫離了日本去了納智捷擔負華創 翻譯副總
這是網頁說明
「內裝的塑膠用料質感、組裝公差、精度,是輸給德國車和日本車的 翻譯社」...(恕刪)
還輸一台BMW 翻譯入門操控,日媒還能照事實去寫,不簡單。...(恕刪)
已更新無內容~~~
提供給大家參考
台灣車評也說過沒有比X1跟Q3好˙這沒爭議喔
--------------------------------------分隔線------------------------------
U6主打1.8升先驅SUV車比較歐洲車2.0升SUV全時四輪驅動車 (X1,Q3)
納車的整體內裝.配件精緻度對德系車和日系車已具有要挾性...
可以使用Google翻譯網址來翻譯
前驅車有大馬力的狀況下,容易造成空轉現象,輪胎是個關鍵 翻譯公司但這台車子並沒有問題
日媒講話照樣這麼樣 翻譯實事求是,明知水野換上特製避震與鋁圈輪胎,專門在賽道調教出來的了局。
有兩種翻譯
terlowa wrote:
這段是指「內裝的塑...(恕刪)
提供給大家參考
台灣車評也說過沒有比X1跟Q3好˙這沒爭議喔
--------------------------------------分隔線------------------------------
U6主打1.8升先驅SUV車比較歐洲車2.0升SUV全時四輪驅動車 (X1,Q3)
納車的整體內裝.配件精緻度對德系車和日系車已具有要挾性...

翻譯車款
第三段在講多道噴嘴的部分 翻譯公司就是在講噴油嘴霧化效果巴拉巴拉 翻譯
然後有提到AR手藝
搭載1.8渦輪增壓引擎有兩個版本,GT跟GT220,這是一款先驅的中型SUV車
最後是說這台車沒有在日本販售,沒法子存眷到水野在台灣能走多遠巴拉巴拉的
第四段,座椅的包覆性不錯 翻譯公司儀錶板精緻度不錯,對德國日本是晦氣 翻譯
はもちろん=固然
0-100的加快性,GT220是7.5秒閣下 翻譯公司仿佛是比2.0的AWD車好
page.1
以1.8升達到比2.0升引擎特好的效能
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
第三段在講多道噴嘴的部分 翻譯公司就是在講噴油嘴霧化效果巴拉巴拉 翻譯
然後有提到AR手藝
搭載1.8渦輪增壓引擎有兩個版本,GT跟GT220,這是一款先驅的中型SUV車
最後是說這台車沒有在日本販售,沒法子存眷到水野在台灣能走多遠巴拉巴拉的
第四段,座椅的包覆性不錯 翻譯公司儀錶板精緻度不錯,對德國日本是晦氣 翻譯
はもちろん=固然
0-100的加快性,GT220是7.5秒閣下 翻譯公司仿佛是比2.0的AWD車好
page.1
以1.8升達到比2.0升引擎特好的效能
piyopiyo765 wrote:
與東名共同開辟的這具引擎表現良好
第四段,另外一方面令人在乎的內裝。(為了U6 GT220)專用而開辟的大桶椅下足了盡力 翻譯社坐起來 翻譯感受和包覆支持性都好。但,儀錶板整體 翻譯塑膠材質、接縫處段差、精密度,(U6的水準)當然別說是對於德國車,連對日本車都是輸的。水野師長教師也說「現在才開始而已。但既然台灣有能力組裝日本車,加上(Luxgen)也有日本的供給方,所以(將來在品質方面的提高)沒問題的。
「內裝的塑膠用料質感、組裝公役、精度,是輸給德國車和日本車的。」
https://carview.yahoo.co.jp/article/testdrive/20171113-20103442-carview/1/
全速行駛是沒有問題的
那句日文的意思是:
水野先生供給日本的造車手藝再結合台灣的電子手藝
水野說他不喜好過彎太甚靈活的設定,畢竟 U6GT220 是一般市售車,需考量車主操駕能力,一切以安全為重...
你剛好翻譯倒置!
負けている=輸了
然後就是概略的介紹一下裕隆這家公司 翻譯公司日產跟三菱 翻譯台灣代辦署理發賣公司
15151515
全速行駛是沒有問題的
那句日文的意思是:
水野先生供給日本的造車手藝再結合台灣的電子手藝
水野說他不喜好過彎太甚靈活的設定,畢竟 U6GT220 是一般市售車,需考量車主操駕能力,一切以安全為重...
你剛好翻譯倒置!
負けている=輸了
然後就是概略的介紹一下裕隆這家公司 翻譯公司日產跟三菱 翻譯台灣代辦署理發賣公司
15151515
可以使用Google翻譯網址來翻譯
前驅車有大馬力的狀況下,容易造成空轉現象,輪胎是個關鍵 翻譯公司但這台車子並沒有問題
日媒講話照樣這麼樣 翻譯實事求是,明知水野換上特製避震與鋁圈輪胎,專門在賽道調教出來的了局。
有兩種翻譯
翻譯
還不如一台BMW 翻譯入門操控,日媒還能照事實去寫,不簡單。尤其日本還是一個很愛說客套話的民族。
還不如一台BMW 翻譯入門操控,日媒還能照事實去寫,不簡單。尤其日本還是一個很愛說客套話的民族。
CLA45 AMG wrote:
日媒講話還是這麼樣 翻譯量力而行,明知水野換上特製避震與鋁圈輪胎,專門在賽道調教出來的結果。
Page.4
インパネ全体の樹脂パーツの質、チリ段差、精度はドイツ車はもちろん日本車にも負けている 翻譯社
日媒是在講 X1 輪胎抓地力比 U6GT220 弱 翻譯公司但是卻變成過彎時比力矯捷的長處...
比起歐洲車500~600萬日元,U6 翻譯價格約300~400萬日元(台灣售價) 翻譯公司是更有競爭性的
Page.2terlowa wrote:
然後在AUTOPOLIS賽道調教車子 翻譯機能
以上
第三段是在講供給商東名巴拉巴拉的(就是介紹,沒啥好講)
はもちろん日本車にも負けている
日本媒體試駕心得
還有前驅車大馬力車可以或許降服輪胎空轉予以必定
我有嘗試過幾個軟體看
(新型U6の速い方の「GT220」は7.5秒で2リッター4WD並みらしい 翻譯社)
感恩翻譯尖銳與準確性,也沒有奧迪的鋼性
就很中肯的車評本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=444&t=5317751有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜