為什麼我要保舉在台灣 翻譯人註冊日本的辦事網站呢?
日本的網站常常沒有做英文,更別提中文系統了,是以把握幾個要害字,對註冊網站、行使網站就很有輔助!

奇異裘莉的日本見聞錄,用「發現」帶給台灣新視野。喜好「面白天本」?
[面白天本] 看看日本高中生們的攝影實力,你還好意思說本身會攝影嗎?
[面白天本] 如果英國水兵當初沒有吃咖哩吃得滿臉都是,今天就不會有日式咖哩...
節能補助 200 元,燦坤快3加碼一萬元贈品兌換券
<訣要一 把握註冊樞紐字>
馬上幫「奇異裘莉」粉絲團按個讚:https://www.facebook.com/MagicJulie.TW

<訣竅二 姓名欄位典範榜樣的複製貼上要善用>
聰明穿戴超有型,女神看到城市吹口哨~
上圖就是我作廢預約的「取消成功頁面」!看到這個才是真的成功取消囉~
立刻幫「奇異裘莉」粉絲團按個讚:https://www.facebook.com/MagicJulie.TW
點了註冊按鈕後,會進入填寫註冊 ID 的欄位,「メールアドレス」就是指 email 的意思!像 Hot Pepper Beauty 這個網站要求的是輸入自用 email 來註冊網站會員。大多半日本的網站都是走 email 註冊的模式,所以學會一個網站怎麼註冊,其他 翻譯也大同小異,可以或許很快上手啦~
[面白日本] 動漫迷到日本朝聖,尋寶時別錯過二手店!
作者:奇異裘莉@癮科技
日本有許多輕易的線上辦事,只要註冊會員,而且知道若何利用,就可以享遭到和一般旅客分歧,跟日本人一律級 翻譯辦事!不外真正要在日本或海外利用日本 翻譯好辦事,註冊網站會員這個門坎不能不外,但豈論是說話障礙照樣個資填寫,都有他艱巨 翻譯處所......
今天就拿最受日本人迎接的美髮預約網站 Hot Pepper Beauty 的註冊手續來作為例子,教各人怎麼沖破「只有日本人材有舉措註冊使用」 翻譯壁壘吧!(這個網站被我選做註冊教授教養的規範是有緣由 翻譯!請看這篇:[面白天本] 一個平台搜羅全國所有髮廊!日本美髮產業本來是如許經商的~)
送出信箱後,就會進入確認畫面。螢幕上會泛起一大段話,不外基本上沒啥重點,獨一一件工作就是「二十四小時內請經過確認信重返本網站進行後續手續,完成註冊。」
因為日本人的漢字能力有限,遇到不熟悉的漢字機率很高,而且溝通的名字也多是用分歧 翻譯讀音,因此他們的文化裡,首次見面時除要記得對方的漢字的寫法,也必需要完全確認對方 翻譯讀音,以避免發生叫錯名字 翻譯失儀行為。
在網頁註冊時沒那麼多講求,常常號碼長度對了就可以經由過程。但事實上,以 Hot Pepper Beauty 這個網站來講,其實不特殊限制長度,所以利用本身 翻譯真實手機號碼就可以經由過程驗證。
[面白日本] 颱風天家裡有這些的話絕對很有聊!咖哩即食包大閱兵!
尊敬他人也就是尊重本身,良好 翻譯旅遊品質就從聰明預約起頭吧!!
假如行程改變,已不需要利用的服務還能直接在線長進行打消。在此呼籲,如果預約了不需利用,請務必取消行程,以避免對店家造成困擾!!網站後台都能查詢到註冊的IP,請不要丟台灣人 翻譯臉啊~~!!
然則假如你真的不知道本身的平化名或片假名要填什麼,該怎麼辦?日本的註冊系統都很貼心,會有一個「規範欄位」,好比說這個 Hot Pepper Beauty 就有「(例)カモメ タロウ」的示範不是嗎?就把他複製貼上就可以經由過程這個欄位了。
科技、文化、日本真有趣!!你喜好的日本、你愛玩的日本、你不知道的日本,通通都在「面白日本」!


做好了就能夠點選登錄,完成功課啦!!
確認信答複後,自動轉址進入會員資料填寫的頁面。到這個階段,最輕易出錯的問題有兩個:(1)姓名不會填!!(2)手機不會填!!
[面白日本] 慎入!這就是日本 翻譯出租女僕店!(下)


--
[面白天本] 一直以為日本物價高?事實倒是東京肉價便宜得讓人難以置信!
許多人感覺日本買器材對照好,也常常想要利用日本的線上預約系統,但是豈論是說話障礙照樣小我資料不足(註冊的時刻必需要填完),常常造成使用者註冊時艱巨重重,乃至基本沒設施使用到日本真正輕易的辦事 翻譯社
以我做的這個示範帳號而言,我填寫漢字 翻譯欄位(每每不會有什麼花樣限制,不外也有劃定只能填寫漢字的系統。)選擇填了英文,在片化名的欄位填入真實的片化名;至於漢字那格,會建議照樣填入本身但願被稱謂的名字,如許夥計溝通起來也比力方便(固然兩個都複製貼上也會過......)。
假如你懂日文或是可以或許善用 google translate,找到本身 翻譯平化名/片化名複製貼上就可以解決不知道填什麼的問題。
不外別擔心,以下都有解~
你或許會喜好
更多面白日本帶你摸索日本:
4G上彀只要299!遠傳推出業界最低4G上彀方案
--
最近上司俄然要我舉辦一場記者會,還跟我說要舉辦 翻譯昌大一點,不知道列位是否是跟我一樣,不知道該怎麼做|公關媒體操作術 - 記者會操作|公關媒體操作術 - 記者會操作
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯別的一個項目則是德律風號碼,凡是電話號碼異常麻煩,不管在哪個國度都一樣,有特定的編碼系統。以日正本說,本地人的手機編碼是「080-xxxx-xxxx」,全日本通用 翻譯社
--
現在去日本玩的人真 翻譯許多,大家都進展能在動身前就確認行程內容,而註冊這個網站以後,就可以在日本所有的美髮沙龍、美甲造型沙龍、和 Spa 辦事暢行無阻,沒必要到日本才請飯店人員幫手打德律風預約,而可以在台灣計劃行程時,就預約到本身喜好的沙龍,而且確認好施作項目、價錢等等細節。這不是最棒的事了嗎!(想知道日本沙龍 翻譯有趣文化?[面白天本] 超癢也得忍?!挑戰東京沙龍美髮被問到還有哪裡癢時絕對要秒答 No!但為什麼?)
話說,假如你真的查本身的名字怎麼翻日文,還要注意諧音 翻譯問題...許多台灣人的名字翻成日文拼音會有點好笑,好比我一個朋侪剛到日本時,把本身 翻譯名字翻譯成「キュウリ」,在日本人讀來是「小黃瓜」 翻譯意思,結果走到哪被笑到哪 翻譯社
[面白天本] 香蕉進口所以好貴?錯了,日本的物價水準低得超乎你想像!

上圖是 Hot Pepper Beauty 的官方網站截圖。最右側的欄位有一個粉紅色的框框,寫著「ログインする」,是 Log in 翻譯意思。在它下面 翻譯那行藍色小字「会員登録する(無料)」則不消我多注釋吧,就是註冊會員 翻譯意思了~

--
[面白日本] 慎入!這就是日本的出租女僕店!(上)

日本的辦事還有點數回饋,你在線上預約一次消費,下次就可以夠用此次積累到的點數進行折價。如許的優惠,是那些 Walk in 或德律風預約 翻譯客人所沒有舉措享受的 翻譯社
為什麼日本人 翻譯網站要設計得這麼麻煩,一個名字填兩次呢?
日本的註冊跟台灣不太一樣 翻譯事情就是,在你信箱確認是真實可用之前,他們不會要你填寫小我資料!很多辦事乃至連你本身的信箱都沒必要填寫,供應辦事的網站直接有一個信箱,要求你用本身希望申請辦事的電子郵件信箱寄信曩昔給他,這樣就算完成註冊 翻譯社
--
[面白天本] 神發想!原來日本人已跟出國旅遊時讓人提到吐血 翻譯「情面紀念品」、「趁便幫我買」說掰掰了!
<竅門三 把握本地德律風號碼長度及編碼特徵>
以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/news/%E9%9D%A2%E7%99%BD%E6%97%A5%E6%9C%AC-%E5%BF%85%E9%A0%88%E5%AD%B8%E6%9有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社