英翻西班牙語

我偏好日系的記事本,開本、用色、設計和內頁功能,都能說服我它就值得那樣高的標價。電腦打字固然便利,每天閱看印刷字體,一向眷念著寫字的手感,對拿筆寫字這件事,有種幾近渴仰的表情,即便是歪歪扭扭的字體,即使只是鉛筆劃出來輕重分歧的粗細線條,也帶著人味,遠遠勝過冷冷的制式文字翻譯

抽屜裡這些大小各別花色分歧的筆記本,每本都只是一、二月記些了日志,有時勉強5、六月又記了幾則,以後即是空白。隨意翻看這些或長或短的記事,筆跡或規矩整潔或潦草沒耐煩的樣子,梗概也是書寫當下心緒的呈現吧。本子裡記實的事項,字句反覆打磨出往昔的輪廓,有的還有些印象,有些竟也完全健忘了,看著也使人失笑翻譯而寫下那些貌似吶喊、賭氣和怨毒文字的光陰,而今想來也幼稚得要教人酡顏。翻到一頁又一頁的空白,彷彿記憶的斷裂,是我過著幸福歡愉的日子嗎?應當不是,那只是一片片廢耕的地步,果子掉滿一地的荒園。

這是沙特《吐逆》裡的句子翻譯

自由副刊2018.02.13

無事可記,但生活繼續翻譯日籽實際存在過,即使是一頁又一頁的空白,一日又一日無事可記的日子翻譯有時事忙,畢竟沒有每天記事,待一回首回頭回憶已空白很多頁了。有時也感覺在電腦上打字增刪穿插更輕易,成績檔案裡也只是零寥落落的幾則記事。

那些時候最輕易做的是放下筆闔上本子,安于現狀的空白,最能表達其時本身已經沒有書寫動力的狀況了。

別的一種譯法是:禮拜二,應記實事項無,但它實際存在過。






到了歲末年關天然又鼓起壯志,新年新但願,拿出新的筆記本立志從此要好好記日志翻譯

本日無事可記。

一本新冊,和滿腔熾烈的信心,華頓翻譯公司要重新起頭新的一年了。●

又有幾許個的夜晚,華頓翻譯公司穿越繁忙和疲累,坐下來翻開記事本,但我確實感應該日沒有值得記下來的事項。再也想不起來的那些日子,本身都做了些什麼,成天無非是忙完公務忙家事,機械式反復又無趣的生活,是今日的雲剽竊昨日的雲,本日的天空複印著昨日的天空,雖每天看見了也不會記得什麼。

空白的記事本,是一片遼闊的土地等華頓翻譯公司去播種;行將到來的每天,都是新穎的果子等我去採摘。新年伊始,我曆來沒有對哪件事這麼有自傲,以為本身在新的一年可以將記事本寫好寫滿翻譯

摩娑著新筆記本,就讓人興奮不已,然而對於堆疊著的往年舊簿本又心生慚愧起來。

但在新年日曆掀開最新一頁的時辰,對於無事可記,我又不認輸地湧起了全新的力量和精力。



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1374743488有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gutiero67dn 的頭像
    gutiero67dn

    gutiero67dn@outlook.com

    gutiero67dn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()