猶太波斯語翻譯

(上)

郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,如果對片子有愛好的話無妨從小說先開始,那其實我也滿贊許如許的概念,可是華頓翻譯公司也覺得假定翻譯公司想寫小說的話,必然要多看電影,片子跟小說在二十世紀以來已釀成共生的東西了。我固然是個文學人,但我常覺得華頓翻譯公司骨子裡更像是個片子人,這二者是並重的,但每當我創作碰到瓶頸的時候,華頓翻譯公司如同會借助電影更多一點,這是我小我的習慣。當我學生寫作碰到瓶頸,我就會說你無妨用拍電影的體例來寫小說,你把場景變成一個畫面,然後把它轉換成文字,也許就可以過度過去。我開的是文學課,但華頓翻譯公司很喜好放片子,在這樣的一個過程當中,透過影象不知不覺地接收到一些工具,那對文字的創作是很有幫助的翻譯但這可能也有個問題,像我有個學生他很喜好塔可夫斯基,所以寫出來的小說很像一個俄國人在寫的,我覺得如許仿佛又養成了壞咀嚼,我們在看片子的時刻常常為我們打開了一個視野,但華頓翻譯公司們在曩昔仿佛太依賴這個器材了,不知道是不是也是某種水平的偏食,所以我很樂見像有魏導如許的作品泛起,是台灣在地的故事,這可以或許輔助我們重新拉回到台灣這個地盤,從頭看到台灣這個土地的景致,華頓翻譯公司感覺片子小說獎這幾屆辦下來,這是華頓翻譯公司最等候看到的器械翻譯

映像和文字的互動

楊澤:這個片子小說獎從一開始是人世副刊跟BenQ明基友達基金會合作的企劃案,華頓翻譯公司在當人世主編的時候就跟這個企劃案綁在一起,現在這個獎已經五年了,在座的所有講者都是評審或得獎者。大家知道電影是一個綜合藝術,它的經濟規模跟寫小說完全不一樣,那片子跟小說這兩個東西,到底有什麼異同?

寫作與拍攝的經驗

中國時報【藍舸方╱記載清算】

黃唯哲:其實我是九零後的,跟你們沒有差幾許,小說跟片子這兩個東西是我生射中不可割捨的一部門。華頓翻譯公司應當是在坐唯一本身的小說改編成片子然後本身來拍的。拍本身的小說會有個問題就是,翻譯公司並不知道翻譯公司那些文字要若何轉換成影像,小說跟片子最大的不同就是說,小說很是多腳色內心的一些心情,這是片子沒法施展闡發出來的器材翻譯若是你真的很喜歡小說跟片子,有心將來在這兩個工具上去奮鬥的話,浏覽量是必備的,那浏覽片子量也是必備的,我大二的時刻入手下手挑戰天天看一部電影以上,持續了九十一天,看了梗概兩百多部片子,固然良多東西都不記得了,可是它不知不覺的就會流入到你的腦海裏面,成為你的養分,你在開始寫作的時辰就會發現那些器械仿佛不知不覺就會冒出來。

鄭芬芬:其實華頓翻譯公司之前很排擠小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很輕易被拍攝出來,但有兩個作品改變我的設法主意,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是比力內斂的,可是在片子裡,它把人物的個性抽離出來立體化、增強他們的互動,所以釀成極度的通順都雅。第二個是《少年Pi的奇異飄流》,李安導演把儒家哲學思惟加小我特點放入腳本裡頭,將整個故事挖到了另外一個層次,這也是在小說跟電影之間的交換當中很有趣的部份。同學們可以多多去對照,小說被改編成電影之後中心所做的轉變,這也是在編劇的進程傍邊,你要從哪一個角度切入和放入什麼思惟比力有趣的部分翻譯

片子與小說的異同

周芬伶:大師都很喜歡看片子,然則做電影是別的一回事。華頓翻譯公司本身是個極度喜好看片子的人,可是我在評片子小說時才感觸感染到,跟導演一路看做品的時辰,大家的核心是不一樣的,因為他第一個想到的就是這工具可不行以拍,我們在看的是這個文學素養夠不敷、文字好欠好,他的故事說得好欠好,有時辰故事說得很好但不克不及拍那也沒有效。列入這個獎讓我回來再思慮,之前的人就是練一個根基功,你會講故事就好了,但如今可能你影像、音樂、戲劇各方面的工具也要懂一下。那這個會為什麼會在東海開,其實台灣的參賽者,中南部的人非常少,仿佛這個獎過了濁水溪就無效如許子,然後我每一年都是看很多大陸來的稿子。

寫片子小說真的沒有那麼輕易,要統籌小說的手藝又要讓它的題材變得可以拍。曩昔沒有如許的文類,以前是片子暢銷的時辰才有所謂的片子小說,等於是個周邊產品,但片子小說是反過往來來往逆轉,用片子小說來吸引別人投資,把它釀成一個片子。良多人說一流的作品是沒法子被改編的,像《紅樓夢》或《白叟與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是電影是要讓我們能夠看見,這二者的性質有點不一樣,可是我感覺寫作的人他愛片子多一點,然後拍片子的人好像平常愛文學少一點,我希望大家可以再多多的交流,有許多以文字維生的人要去多思考一下片子,用文字為我們的片子注入一些新的想像翻譯

與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ漢文世界片子小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時間2015年10月1日19時至21時地點台中市東海大學茂榜廳

徐嘉澤:我習習用影像去思慮,我是個圖象記憶的人。華頓翻譯公司本身在寫小說的時刻就很像一場片子,它不息在我腦海中一向地在播放,之前也有人問過我說你怎麼進行創作的,華頓翻譯公司自己在寫小說上的腳色就很像列位一樣,我把我自己抽離出來,我坐在台下,然後上面就是播放著華頓翻譯公司要讓主角們演的片子,我感覺仿佛華頓翻譯公司只是一個照抄的一個角色而已,華頓翻譯公司只是按著那些圖象去把它寫出來翻譯其實我本身在加入一些比賽以來,我並非說那麼在乎獎金的幾何,錢只是身外之物嘛!我很在意的是華頓翻譯公司藉著列入競賽去積累了一個作品出來,所以說假如對創作有愛好,可是翻譯公司從來都還沒有入手下手進行創作,也許可以把此次當做是一個機遇。

魏德聖:就我本身的經驗在把小說改編成腳本的進程,本來以為說一個故事要把它編成腳本其實應該很輕易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是你再怎麼改編,也脫節不了他本來故事的構造,我們沒有法子從這個小說裡面活出屬於這個戲該有的器械來,所以經過了很久很久今後,我的經驗是,華頓翻譯公司陸續讀阿誰小說讀五遍然後就把它丟掉,從此今後連看都不看它一眼,記得起來的就是華頓翻譯公司感覺非常利害的處所,記不起來的就是讓它算了也沒關係的處所,就是可能是如許子。

設立主旨在於「結合小說與片子,促進文字創作與影像創作的交換」的BenQ華文世界片子小說獎,主辦單位明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,約請專業導演、資深作家、少壯小說家,和BenQ漢文世界片子小說獎得主,齊聚一堂,分享商討,暢言「小說的片子感和片子的小說性」。本刊特摘出色內容,今明兩天注銷翻譯等候可以或許鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,積極加入第六屆BenQ漢文世界片子小說獎翻譯──編者

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gutiero67dn 的頭像
    gutiero67dn

    gutiero67dn@outlook.com

    gutiero67dn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()