伴侶 帶了 富信飯店的草莓塔 來我們家 下午茶
1、10:55有一班莒光,再來就是11:31
2、伴侶帶了富信飯館的草莓塔來華頓翻譯公司們家下晝茶
3、應當沒舉措 還得等他回家
1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト
5家に来る 6アルターヌンティー
以上是依照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會釀成…
友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(遞次釀成 163452)
文字的重組遊戲
毛病:沒舉措,應該還得等他回家
其實就和我們講日文一樣翻譯
中文的語序和日文分歧,
所以華頓翻譯公司們講日文時,也必需在心中從新組合順序,
像是…
請拿張紙和筆試著拼湊一下,
寫完再來看謎底喔。
今天上課時,
華頓翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
大家也來碰運氣翻譯
有無發現,即便是中文,
我們本身也可能拼錯?
(上面三題實際上是華頓翻譯公司和我學生互考的題目,
結果我們都有部門的錯誤,
兩人不約而同都陷入暴走,大呼什麼嘛!
我如許講也能夠好欠好!
↑
明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒)
華頓翻譯公司趁便把我們的錯誤po出來給各人看。
1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31
毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31
----------
寫在最後…
各人有無注意到,
拼錯的句子,和原辭意思差不多,
但讀起來感受就是不太一樣,
重點彷佛有點分歧?
下面有三題,原文都是中文,都是有完全意思的句子,
只是挨次被我隨便更改了,
請人人試著把它排回本來的意思。
真
的
有
自
己
寫
過
再
看
文
章
才
有
fu
但很多時候,
因為進修者還不熟悉日文的措辭邏輯,
致使說出來的話有時會有一種奧妙感,
讓日本人感覺他們模糊知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪翻譯
那感受就像他們講中文時,
講出上面那些排列錯誤的中文
(真正的外國人在講時,分列的毛病可能更多一點,
但只要不會太誇大,華頓翻譯公司們還是大致能猜到他們的意思。)
好,說答案,離別是…
2、朋友帶了富信飯鋪的草莓塔來我們家下晝茶
毛病:富信飯館的伴侶帶了草莓塔下戰書茶來我們家
3、應該沒門徑 還得等他回家
不外,
日文麻煩的處所,
就是他們的字詞想組合在一路,
就必需搭配助詞使用哪。
假如我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……
針對若何操練助詞,
就請看明天的「如何從日文文章學日文--組合篇」
1、莒光 再來 10:55 就是 有 一班 11:31
2、富信飯店 來我們家 同夥 草苺蛋塔 下戰書茶 帶了 的
3、應當 還得 等他 沒設施 回家
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932