英翻譯


 



伴侶 帶了 富信飯店的草莓塔 來我們家 下午茶

1、10:55有一班莒光,再來就是11:31


2、伴侶帶了富信飯館的草莓塔來華頓翻譯公司們家下晝茶

3、應當沒舉措 還得等他回家



1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト 

5家に来る 6アルターヌンティー 

以上是依照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會釀成…

友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(遞次釀成 163452)



文字的重組遊戲


毛病:沒舉措,應該還得等他回家

其實就和我們講日文一樣翻譯
中文的語序和日文分歧,
所以華頓翻譯公司們講日文時,也必需在心中從新組合順序,
像是…


請拿張紙和筆試著拼湊一下,
寫完再來看謎底喔。





 

今天上課時,
華頓翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
大家也來碰運氣翻譯

有無發現,即便是中文,
我們本身也可能拼錯?
(上面三題實際上是華頓翻譯公司和我學生互考的題目,
 結果我們都有部門的錯誤,
 兩人不約而同都陷入暴走,大呼什麼嘛!
 我如許講也能夠好欠好! 
   ↑
 明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒


華頓翻譯公司趁便把我們的錯誤po出來給各人看。

1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31

毛病:莒光10:55有一班 再來就是11:31

----------
寫在最後…





各人有無注意到,
拼錯的句子,和原辭意思差不多,
但讀起來感受就是不太一樣,
重點彷佛有點分歧?


下面有三題,原文都是中文,都是有完全意思的句子,
只是挨次被我隨便更改了,
請人人試著把它排回本來的意思。













































fu

但很多時候,
因為進修者還不熟悉日文的措辭邏輯,
致使說出來的話有時會有一種奧妙感,
讓日本人感覺他們模糊知道我們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪翻譯

那感受就像他們講中文時,
講出上面那些排列錯誤的中文
(真正的外國人在講時,分列的毛病可能更多一點,
 但只要不會太誇大,華頓翻譯公司們還是大致能猜到他們的意思。)

好,說答案,離別是…



2、朋友帶了富信飯鋪的草莓塔來我們家下晝茶

毛病:富信飯館的伴侶帶了草莓塔下戰書茶來我們家

3、應該沒門徑 還得等他回家


不外,
日文麻煩的處所,
就是他們的字詞想組合在一路,
就必需搭配助詞使用哪。

假如我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……

針對若何操練助詞,
就請看明天的「如何從日文文章學日文--組合篇」

1、莒光 再來  10:55 就是 有 一班 11:31


2、富信飯店 來我們家 同夥 草苺蛋塔 下戰書茶 帶了 的


3、應當 還得 等他 沒設施 回家




以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gutiero67dn 的頭像
    gutiero67dn

    gutiero67dn@outlook.com

    gutiero67dn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()