https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712
上面有一種自創文字。它是把每一個〈英〉文字母用〈中〉式的毛筆寫法寫成,
故宮有好工具
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/可貴吃頓飯-e2386920
大部份都讀得出來。例如,此中一個是「烤麩」,素食常吃的。另外一個是「小籠包」,
〈鍾〉佬
2017年12月4日(一)
3、解讀(半埋沒)
從右上角入手下手向下寫),寫成一大篇方塊文字文章。
sosoku給王家沙的食評
然後,把一個〈英〉文字的各字母,堆砌成一個方塊字(有如〈韓〉文注音文字),
這一道是葷食,晚輩喜好食的,我就叫他找。如許,翻譯公司讀本文時,是不是已破解了呢?
happyduckling給王家沙的食評
2、國際藝術展(半埋沒)
後來被華頓翻譯公司在某次國際藝術展的經驗破解了,讀得出大半翻譯
從右上角入手下手向下寫),寫成一大篇方塊文字文章。
sosoku給王家沙的食評
然後,把一個〈英〉文字的各字母,堆砌成一個方塊字(有如〈韓〉文注音文字),
這一道是葷食,晚輩喜好食的,我就叫他找。如許,
happyduckling給王家沙的食評
2、國際藝術展(半埋沒)
後來被華頓翻譯公司在某次國際藝術展的經驗破解了,讀得出大半翻譯
"65306", {});
沒有照相,所以找收集相片來介紹翻譯
延長浏覽
https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/3530511/daily/article/20111230/15936989
1、〈西夏〉文?
第一眼覺得像〈西夏〉文,但又不像印象中的〈西夏〉文。
下一個動機是,記得有次在〈臺灣〉〈臺北市〉某次國際藝術展看到一些藝術品,
圖片來曆網頁:happyduckling給王家沙的食評
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712
〈香港〉家人帶去〈王家沙〉吃飯,餐館有一種怪文字,
然後把整首詩,一個一個〈英〉文「字」,從左上角起頭向下寫(有別於〈中〉文
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://static8.orstatic.com/userphoto/photo/E/BS5/02BS87240A1391F304AFFEpx.jpg&height=400)
於是,我就測驗考試用這類道理解讀每個「詞」,發現是《漢語拼音》(不標調),
文字起原記錄
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62394196.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
延長浏覽
https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/3530511/daily/article/20111230/15936989
1、〈西夏〉文?
第一眼覺得像〈西夏〉文,但又不像印象中的〈西夏〉文。
下一個動機是,記得有次在〈臺灣〉〈臺北市〉某次國際藝術展看到一些藝術品,
圖片來曆網頁:happyduckling給王家沙的食評
https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712
〈香港〉家人帶去〈王家沙〉吃飯,餐館有一種怪文字,
然後把整首詩,一個一個〈英〉文「字」,從左上角起頭向下寫(有別於〈中〉文
【語文】請破解王家沙餐館的怪文字
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://static8.orstatic.com/userphoto/photo/E/BS5/02BS87240A1391F304AFFEpx.jpg&height=400)
於是,我就測驗考試用這類道理解讀每個「詞」,發現是《漢語拼音》(不標調),
文字起原記錄
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62394196.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜