找筆譯語言翻譯公司

貓夫人譯者資料庫 http://translators-database.blogspot.com/ 國立編譯館翻譯人材查詢 http://translation.nict.gov.tw/search_translate.php
翻譯職人
http://www.facebook.com/transpro
出書/翻譯業者查詢 http://translation.nict.gov.tw/search_publish.php

很多人都把自由工作者的生涯想得太美了,其實我們甚至要比上班族還拼,要連結最好品質,不然若接不到工作,隨時城市失業,沒有任何保障翻譯並且翻譯書籍這部門的市場,粥少僧多,案子少,競爭的人又多,能撐下去就不輕易了翻譯就算你自認翻譯品質好,也未必能投編纂的意。並且以英翻中來講,能理解英文只是佔根蒂根基的百分之三十到四十。真實的實力還在後面百分之六、七十的中文表達能力。出去玩回來要花點時候收心,不然靜不下來工作,所以華頓翻譯社都盡可能少出門,效果極可能比上班族更宅。

然則這些小事都還在其次,最重要的是,譯稿的品質能不克不及讓編纂給你工作?不僅要翻得好,還要能逢迎編纂的口胃和氣概翻譯譯稿要夠水準,交稿要準時,很慢才領錢也要能計劃好本身的出入,否則三四個月才領一次錢,第一個月就把它花光光,那往後要吃甚麼翻譯出版社可以不如期付稿費,你卻不克不及不如期交稿,要延期也要早點通知,要得到編纂的許可才行翻譯萬一生病怎麼辦?這個工作是有做才有錢領,按件計酬,生病沒錢領,勞健保要本身付,所以本身要賜顧幫襯好本身,最好不要生甚麼大病,小感冒也不克不及拖太久,否則會耽擱交期。 如許還有誰能邊遊山玩水邊工作的?交期快要天天在趕稿,交期未近也要計劃工作進度。

若是中翻英的話則反之。本身對本身的譯稿要有真實的認知,良多人連試都沒試,也不曾練習過,以為本身英文好就可以做翻譯,誤讀了或誤譯了也不知道,所以萬萬不能高估本身的實力。 要當譯者一定要有善於查資料的手段,如果每次碰著問題就要問人的話,周圍的親友老友師長,乃至生疏人都會被你煩死。

我清算出一些留意事項的重點供各人參考,從找工作、時候放置,到簽約都提到了。有甚麼問題,本身上彀去查,不要一向問人。有個日文譯者的部落格(綿羊的譯心譯事)上計議很多關於翻譯的工作,請上她的網站,一一搜索浏覽你需要的資訊吧!

8. 插手翻譯相幹團體或協會。

5. 連結身體健康: 特別眼睛/不克不及太勞累/作息正常/飲食正常。

6. 要不竭自修,不時提升本身/多浏覽中文,中英文造詣/但不要對本身太嚴峻,綁得太緊,欲速則不達翻譯

7. 擴大人脈,廣結善緣,跟編纂連結傑出的溝通,建樹信譽,作品連結必然的好品質。有問題時才有人問(只有自己沒法解決的問題才問,不要過度依賴他人)。

11. 打好根本: 1.翻譯研究 2. 翻譯新究 作者 思果 大地出書社

12. 進階參考書: 1. 翻譯美學 劉宓慶 書林書版社 2. 翻譯論集 劉靖之主編 書林出書社 3. 修辭學 黃慶萱 三民出書社

13. 注意作者風格,意境,節奏,語感,對仗,讓句子流利的貫穿連接語,讓文章活潑有趣,吸引讀者繼續讀下去,想像力,對文字的敏感度……

14. 譯者注重事項: 同音義字/標點符號使用……

15. 稿費/合約問題/遲交稿件罰則/稿件不合適標準時若何處置/付款時候和條約/親自翻譯和保密條約,這些細節都要注重 (每間出書社的內容都分歧) 。多交友英語系國家的人,多讀網路上其他譯者的文章和意見,但不要碰著巨細問題都去問人,必然要本身想盡辦法先去查翻譯也不要老是問統一小我,免得今後人家把你當回絕來往戶。

1. 找出本身的特長和喜歡:人文、法律、片子……。可藉禪修,默坐,唸經,做心靈作業,讀勵志文章來穩定身心。

2. 首要做口譯照樣筆譯? 英翻中照舊中翻英,或全部都做?

3. 時候的掌控: 準時交稿/做個讓人值得信任的人翻譯

4. 情感的掌控: 表情不克不及升沉太大。

9. 立場:主動/積極/樂觀/自律翻譯

10. 準備字典、百科全書和工具書,善用網路查資料。

要盡可能多協助他人,未來需要人協助時自有貴人互助。

若要回覆呢?有時候一注釋就超過一個鐘頭,有人乃至還進展我介紹工作給他們,可是這工作不是有人介紹就能夠的,都要通過試譯才有機遇,有的出書社看翻譯公司沒甚麼經驗,連試譯機會也不想給翻譯公司,省得鋪張他們的審核時候翻譯所以我乾脆在國際善女人協會辦的翻譯營中與各人分享這個主題,講完趁便放到部落格供大師參考。

良多人來扣問華頓翻譯社若何當個全職譯者的問題,有的是好奇,有的是嚮往,若不回答又感覺對不起那個人,對方也會感覺我很不盡人情,尤其是朋友或同學。

比來不是忙就是懶,有錢沒錢的工作一大堆,忙完就感覺懶懶的,不想再面臨電腦,所以很少寫部落格翻譯

但是觀光住飯鋪都很貴,賺的稿費可能還不敷付機票飯店錢,並且外面風景這麼美,哪有表情天天工作五六個小時?一天到晚想出去玩,稿子能如期交嗎?本身有這個定力嗎? 所以最好的工作場合就是在自己家裡,從臥室走到書房不到三十秒,住套房的人,臥室和工作室統一間,只要從床上爬起來就好了(但不是起來看電視,是要工作)翻譯若是交友的朋侪多的話,也要節制本身,不克不及一聊就忘了時間。若是每次去藏書樓都要找伴的話也不利便,不自由。咖啡廳良多人講話,吵得要命,否則就暗濛濛的,光線不足。別傻了,電腦怕水,怎麼可能邊泡溫泉邊打字?可以到海邊做日光浴,或到山裡做森林浴,還能邊工作翻譯別傻了,電腦要接電線,電池保持不了多久的。藏書樓還不錯,可是每次去上廁所都要把所有家當帶去茅廁,免得手提電腦被偷。

若是到美美的飯鋪去工作呢?到國外邊觀光邊工作多好。

良多人認為自由譯者就是很自由,睡覺睡到天然醒,想何時工作,到哪裡去工作都爲所欲爲翻譯有人說,妳可以邊泡溫泉邊工作,多好。那到咖啡廳或圖書館總行吧?抱愧,這得因人而異。也不克不及一天到晚看電視吃飯睡覺打電動,若是受不了這類誘惑的人是不可能當「自由工作者」的,因為太自由就釀成脫韁野馬。

綿羊的譯心譯事 http://translation.pixnet.net/blog 臉書: 小雍 http://www.facebook.com/rongyongwang 若何尋覓案子: 網路搜尋/登錄免費或付費人力資料庫



文章出自: http://blog.udn.com/Soula0816/4818159有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 gutiero67dn 的頭像
    gutiero67dn

    gutiero67dn@outlook.com

    gutiero67dn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()