博客來網址: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010488527
假如查詢 role 這個單字的用法,可以得知最常配合的動詞是 play,形容詞是 important,介詞是 in。
別的
按照比來的一份研究陳訴《Automated Grammatical Error Detection for Language Learners》指出,MUST 是今朝動詞偵錯效果最好的系統翻譯這份研究陳說還介紹了其他如 Educational Test Services (即舉辦托福考試的 ETS)、微軟公司、英國牛津大學等研究單元,積極開辟的自動式寫作對象,目前已經都有不錯的成效翻譯跟著資料擴大到網路範圍的趨向,這些對象都會愈來愈成熟。
此時此刻,網路毋庸置疑已成為蒐集進修資訊的最佳路子──數百萬網路作者供應了各學科進修、說話進修的最重要資料。
曩昔很多的資料是透過設計、蒐集而構成,如光華雜誌語料庫、英國國度語料庫翻譯其範圍不克不及說不大,對說話學習也有弗成忽視的效果。說話手藝研究者漸漸回收資料密集的觀念,也有學者起頭應用網路語料庫開辟說話進修東西。 中央研究院台灣國際研究生院 計較說話學與中文處置學程
資料密集科學為語言學習帶來新思惟 ── 有用地挑選、分辯網路範圍的資估中最有學習價值的資訊,可以傾覆傳統的教材與教授教養方式。
這些工具的開發與應用,可以說和資料密集技術的理念完全契合。
因應這種全球化的語言教育的挑戰,本日的黉舍外語教育與自學,需要新的「以資料為師」的數位進修新典範,以強化語言學習的結果。華頓翻譯社們也能夠說
比來美國出書的一本書《The Fourth Paradigm: Data-Intensive Scientific Discovery》 呼應杜林獎[1]得主 Jim Gray 的主張 ── 科學成長走過「實驗、理論、較量爭論」三個範例,最近逐漸構成以「資料」為重點的第四範例。書中很多科學家指出將來科學的成長,將取決於分歧學科的研究者若何彼此合作,應用密集資料技術,改良處置流程,並透過雲端運算的分散平行處置懲罰手藝、視覺化體式格局,來分析、提煉、出現資料翻譯在說話工程方面,新範例也起頭闡揚影響,顛覆了機械翻譯、電腦輔助說話學習的傳統研究體式格局。 國立清華大學 資訊工程學系
短短幾年內,闡揚驚人效應──不懂外語的研發人員(不懂中文的研究者開辟英中、中英翻譯系統)──用極簡理論架構與極大量資料,所開發出的系統,竟然勝過 50 年逐漸成長出來的傳統機械翻譯作法(例如 Systran 機械翻譯系統)。
以 Google Translate 機械翻譯系統為例翻譯負責的 Franz Josef Och 率領研究人員,分析、統計大量雙語對比的語料庫,開辟統計式機械翻譯系統。足見資料、計算的腳色提昇,而實驗、理論的腳色削弱。
[1] 杜林獎(Turing Award)是資訊科學界最負盛名的獎項,有「資訊諾貝爾獎」之稱。Jim Gray 在 2007 於加州海岸駕駛風帆出海,不幸失蹤於海上翻譯為推崇 Jim Gray 的遠見,微軟促進出版《The Fourth Paradigm: Data-Intensive Scientific Discovery》。 資料密集式語言學習 跟著全球化腳步加快,網路通信科技飛速成長,非論是商業、文化、生活都以全球為舞台翻譯因此,若何透過科技,發展新的教育學習策略,強化國際溝通能力,成為小我、國度提昇全球競爭力的主要課題翻譯但是,在外語學習方面,沒法周全放置英語為母語的師資,也缺少現實實習機會。 張俊盛 Jason S. Chang 假如我們要大幅度提昇說話進修的結果,說話教學的學者和資訊科學家必需密切合作,一路應用雲端運算技術,來把握密集的資料,顛覆傳統的進修方式,大幅提昇說話進修結果翻譯
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/4641982有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社