下面這圖呀,在大陸火紅,大陸網友笑翻天翻譯小肉球首在英文網站瞧到,外國網友也笑翻天,但洋人同夥大致說,假如要他們去翻譯日文或中文生怕也好不了幾多翻譯大夥注意一下,下圖的笑梗在於錯上加錯翻譯
随便找个小学生问一问不就好了,硬要去网上翻译,找的平台也够烂,竟然连个餐厅也翻不出来,还error。唉。
下面是大陸天涯社區(http://www.tianya.cn/publicforum/content/no04/1/716323.shtml)的評論:
*也够烂的。。
既有照片,明顯是實事,明顯這是公車站、火車站、行政單元、機關學校、虎帳等的從屬餐廳,所以不需要飯店的店名,只要指明這是一個可以買飯的處所便可翻譯那麼,工作就晴明了:某大陸公衆單元需要對其建築作出中英對比的招牌標示,於是著令諳懂英文的部屬去作翻譯(這不成能是職業翻譯社的制品),碰著從屬餐廳(mess hall),這位部屬上彀查網路字典,他利用網路翻譯軟體,不幸當機,電腦告知他 translate server error,他以為那就是翻譯的謎底就抄用了。 *刚才来了个美国人,进到办公室,前台蜜斯左看右看,大師都在打游戏,只有本身比较清闲,面带微笑的:
前台蜜斯:“Hello.”
美国人:“Hi.”
前台蜜斯:“You have what thing?”
美国人:“Can you speak english?”
前台小姐:“If I not speak English, I am speaking what?”
美国人:“Can anybody else speak english?”
前台小姐:“You yourself look.all people are playing, no people have time, you can wait, you wait,you not wait,you go!”
美国人:“Good heavens. anybody here can speak English?”
前台蜜斯:“Shout what shout, quiet a little,you on earth have what thing?”
美国人:“I want to speak to your head.” 〔這句不對,美國人不這麼講〕
前台小姐:“Head not zai. You tomorrow come!”
美国人吐血而亡……
本文來自: http://blog.udn.com/meatball2/2907659有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社