悉達摩語翻譯

來到德國之後,每逢天氣嚴寒時,就會特殊紀念台灣各式各樣 翻譯麵食,如刀削麵、拉麵、陽春麵和意麵等等……這時候就會好想 翻譯公司好想來上一碗熱湯,嚐嚐QQ有嚼勁的麵條呢!有回和房主太太閒聊時,才知道本來德國也是有所謂的『麵疙瘩』喔!趕快纏著房東太太,請她露一手、教教我和同夥!
憑據另外一種說法,麵疙瘩一詞是從義大利文『Spezzato』演變而來的:由於麵疙瘩 翻譯另外一作法是用刀將麵糰切成細碎的麵條,所以義大利人稱它為『Spezzato』
以前的德國婦女個個可都是做麵疙瘩 翻譯高手喔,嫁女兒的第一步,就是趕忙將『麵疙瘩』這項絕活教授給即將出嫁的女兒!但是,時至本日,麵疙瘩多以機械化量產,超市裡就能夠買到麵疙瘩,天然會這項絕活的婦女也就越來越少了呢!

麵疙瘩在餐桌上所飾演的角色就像馬鈴薯或米食一樣!食用之前,得將麵疙瘩放進沸水(水中加少量鹽巴,麵疙瘩嚐起來才會稍微有些鹹味,加倍可口喔)裡煮個3到5分鐘後,撈出、瀝乾,拌上少許 翻譯奶油省得麵條黏在一塊,再配上主食,如匈牙利牛肉,就能夠大快朵頤囉!


http://translate.google.com/translate?hl=de&sl=en&u=http://www.aaltonet.com/spaetzle/spaetzle.html&prev=/search%3Fq%3DSp%25C3%25A4tzle%26hl%3Dde%26lr%3D%26ie%3DUTF-8%26oe%3DUTF-8


德國的麵疙瘩叫『Spaetzle』,是德國南部施瓦本地區的特產,首要的原料有麵粉、蛋、鹽和水(或牛奶)
翻譯社將這些材料和成麵團後,用手或是湯匙做成一條條長長、圓圓的麵疙瘩(見附圖)。而德文的麵疙瘩『Spaetzle』一詞就是因為製作進程所使用的湯勺『Spatz』而來的,意味著小湯匙『kleiner Spatz』。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


(Spezzato代表著被切成塊狀 翻譯器械)!而後,施瓦本一帶 翻譯人再將『Spezzato』一詞轉化成德文 翻譯『Spaetzle』!
而講求一點的服法,則可以淋上醬汁,或是煮成湯麵也可以喔!



PS:圖片濫觞


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/hexe/post/1235769743有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gutiero67dn 的頭像
    gutiero67dn

    gutiero67dn@outlook.com

    gutiero67dn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()