中日文翻譯    너, 당신翻譯社  XX 씨, XX님 


 

    밥을 먹었어요.= 바블 머거써요.  


 

1、書寫時有空格

    인터넷이=인터네시

   버스(bus)  주스(juice)

   Elevator=엘리베이터=エレベーター

6、打字輸入輕易,吻合資訊化時期的要求 

 

   야구(野球)

   相較於其他說話,韓語輸入簡單而且教授教養輕易


 

6、韓語大量利用外來語70%是漢字音

    fighting (화이팅翻譯社 파이팅), goal in(골인)

平常生涯中常用半語

9、不容易發出 F V 的音:

    (は食堂でご飯を食べました。)

10、韓國人不喜好正面表達,習習用微婉的不和表述

    화이팅(hwa-i-ting) , 파이팅(pa-i-ting)

     식당에서 밥을 먹었습니다.

   좋아요?=> 좋지 않아요?

5、韓語正視上下尊卑關係:敬語vs.半語

11、要聽或看到最後方可肯定語意是肯定還是否認:
 

    未來式:

 

저는 식당에서 밥을 었습니다.

    由於一類的否認句型是擺在句子的最後面,所以常得聽到最後才能肯定對方的語意。

我在餐廳吃過飯了翻譯

私は食堂でご飯を食べます

    過去式:    

저는 식당에서 밥을 먹습니다.


 
「光化門廣場上坐著的世宗大王銅像是韓國民族主義"文"的象徵!」("武"的象徵是站著的李舜臣將軍像)~ 台灣的「民族主義理論巨匠」吳叡人亦做如是調查

我在餐廳吃飯翻譯

以下將從兩個部分來探討韓語這個語言的特別的地方翻譯第一部份是文字與文法結構上的特性;第二部分是關於一些韓語在利用上的非凡的地方由於所列出的特征都是本人在學習韓文的過程當中,自行歸納出來的特點,是以在順序上面也許跟一般韓語教材多有收支翻譯另外,由於一般台灣人若幹對日文有所熟習(華頓翻譯公司也是先學過日文才學韓文),是以其中也用了些與日文的比較來輔助申明韓語之特征。另,以下之內容本來是為了講授所做出的投影片內容,是以還未加上較為具體的文字論述。不外我想,若是有聽過華頓翻譯公司上課的同學們應當不至於看不懂。而事實上,本文也是為了讓上過我課的學生們輕易複習,所做出的整理。

 第壹部分:韓語在文字與文法上的特別之處

    目前式:

4、韓語正視時態:見語尾的轉變

 

       ㄎ+ㄚ =ㄎㄚ(咖)

 

    食堂ご飯食べました。

        +=

     식당에서 먹었습니다.

私は食堂でご飯をべました。

    我在餐廳吃過飯了。

二、白話體書寫體

1.用字 , 당신, 그대2.語尾轉變

  

3、對話經常省略主語

  저는   식당에서   밥을   먹었습니다.


第貳部份:韓語在利用上的其他小特征

 英語音 漢字音     白話頂用您 당신 時,反而常是因為想跟對方打罵

 同一個韓音可能有許多分歧的漢字

5、發音時必需連音

    は食堂でご飯を食べた翻譯

4、不愛說翻譯公司,喜用職位來尊稱 

    는 식당에서 밥을 먹었어.

 

7、也有雷同注音文和變體的火星文造字


    데이빗이=데이비시

韓語大量使敬語

8、愛造韓式英語或縮語:

    Ex: ㅋㅋㅋ=ㄎㄎㄎ ㅎㅎㅎ=ㄏㄏㄏ

저는 식당에서 밥을 먹겠습니다.

 

   너는밥을 먹었어?  (나는) 밥을 먹었어.

    不直接講「這樣好嗎?」=>習慣講「這樣不好嗎?」

三、韓語的助詞特別主要 /; /; /;/에서;에게/에게서);


    は食堂でご飯食べました

 

    식당에서 먹었습니다.

         食堂           

    ....지 않다.

以下的特征對照不牽扯到文法,而是在曆久演進之下泛起的一些韓文特點,事實上不但只有這十數點,應當還有很多可以補充之處:

古代以韓半島為生涯中心的朝鮮韓民族,固然有文(白話)卻無字(文字),一方面口說是自古相傳的語言,但另一方面,文字上則利用漢字書寫來替換。由於漢字與韓文之間在文法結構上有很大的不同,加上漢字的難度高又只有少數貴族才有機會習之,是以只有少數人材看得懂書籍翻譯而普遍性的文盲現象,亦增添了朝廷教化與治理平民百姓的堅苦度。為認識決人民教化不易的困境,相傳1443年時,由世宗大王發明了韓國的文字 한글,並在1446年頒訂了「訓民正音」,用之教化蒼生(世宗大王就是在光化門廣場上坐著的那一名)。

++=


   한국(韓國) 한민족(韓民族)

 

 


 

此刻韓國所利用的韓語(或稱諺文언문),與匈牙利、蒙古和日本一樣,在語源上同屬阿爾泰語系,這也意謂著,這幾種說話在文法上有其類似的特性翻譯但是,由於這幾種語言的文字化進程各有分歧,因此使得這幾種語言在類似的文法佈局與特征之中,亦泛起了一些差別。

      分別簡單舉例申明:

       ㄏ+ㄚ+N=ㄏㄢˋ(漢、韓、恨……

        ㄋ+ㄡ=ㄋㄡ(no

     식당에서 밥을 먹었어요.    2  ++=

必須透過春秋或身份地位來決議利用的說話,這也是為何韓國人很喜好問他人年齡與是否成婚的緣由。

1、韓語是種拼音文字

2、韓語的語順是 SOV(主詞+受詞+動詞);

三、韓語的助詞特別主要(/; /; /;/에서;에게/에게서);

4、韓語重視表現時間挨次的時態(透過語尾)

5、韓語藉由語尾來分辯上下尊卑的關係;

6、韓語大量利用外來語,特別是漢字音(70%↑翻譯

我要在餐廳吃飯。

1、韓語是種拼音文字=初聲+中聲+終聲

  1   +=

二、韓語的語順S+O+V (主詞+受詞+動詞)

    가 식당에서 밥을 먹었다.


 

方法1.利用尊重的字與2.利用尊重的語尾 

        ++=

以下整理出六個關於韓語文字語文法結構上,我認為最主要的特征翻譯而這些特性一方面承襲字阿爾泰語系,但一方面又繼受自華語和外來語。他們是:

      華頓翻譯公司在餐廳吃過飯了。

        ++=



本文出自: http://heisdsc.pixnet.net/blog/post/12843871-%E9%9F%93%E8%AA%9E%E7%9A%84%E7%89%B9%E6%80%A7%EF%BC%9A%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gutiero67dn 的頭像
    gutiero67dn

    gutiero67dn@outlook.com

    gutiero67dn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()