目前分類:未分類文章 (1221)
- Sep 28 Thu 2017 00:03
請問 A2300是否有防手震??
- Sep 27 Wed 2017 19:15
《完美的蛇頸龍之日》虛無的敘事者
- Sep 27 Wed 2017 16:26
李家同:我慶幸自己不是現在的年輕人
- Sep 27 Wed 2017 12:32
[徵才] 加拿大遊戲公司徵求中文化專員
迪烏拉語翻譯代PO,請勿回站內信 本職位需於加拿大蒙特婁長期駐點,請確認自己有前往加拿大工作 翻譯意願再行投遞履歷 ────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:Enzyme Testing Labs Inc. ( http://www.enzyme.org/ ) [必]統一編號:加拿大公司,無台灣統編 [必]負 責 人:Martyne Malo [必]地 址:2031 Cure-Labelle Boulevard 翻譯公司 Saint-Jerome 翻譯公司 Quebec 翻譯公司 Canada [必]電 話:1-450-995-2000 [選]傳 真: ────────────────────────────────────── [必]工作類型:協助遊戲中文化,包含翻譯、審稿及其他相關工作 [必]全/兼職:全職 (合約制,先簽一年,視專案需求及表現或可續第二年) [必]涉及語言:英文翻台灣繁體中文 [必]所屬領域:電玩遊戲 [必]報酬計算:$20.6 加幣/小時 (一週工時 40 小時) ────────────────────────────────────── [必]應徵條件: Job title: LINGUISTIC EXPERT – TRADITIONAL CHINESE LANGUAGE (from Taiwan) We are actively looking for linguistic experts for one of our prestigious international clients. You will be the reference of your language and have to put your own seal of quality. Enzyme is a privately held gaming company founded in 2002 and based in Quebec / Canada. From the beginning 翻譯公司 Enzyme decided to focus on video games only. The organization has over 12 years of experience in group insurance testing quality video games and discussion 翻譯公司 with offices in Canada and Japan. RESPONSIBILITIES: Linguistic test (10%) * Review and adjust the game texts to identify and correct spelling, grammar, punctuation and syntax to produce accurate texts; * Validate the consistency of subtitles and audio so that the text elements are consistent with the corresponding audio; * Identify cultural mistakes and propose relevant adjustments; * Submit content, style or structure recommendations that adds value to written and audio contents; * Enter the linguistic bugs in the database according to the procedure. Translation: (60%) * Translate the text from English to Traditional Chinese (from Taiwan) by writing as closely as possible the content, context and style of the original text; * Translate the text of the game in accordance with the terminology of the game and methodology of the client; * Review and correct the texts translated by other translators. Expert content - linguistic expert (30%) * Perform comprehensive analysis of texts to validate understandability, structure, accuracy and adaptation for the recipients; * Decide on the consistency of the texts produced by team members with respect to the terminology of the game and the client; * Decide on the consistency of the texts produced by team members with respect to rules and spell nature and typographical conventions used in the organization; * Conduct terminological research in the field of video games to add to the customer terminology bank games; * Validate the translations and revisions produced by team members; * Identify the major linguistic bugs and communicate them to the development team; * Precisely and promptly respond to queries and questions; * Compile and send statistics to the QA Lead so he can incorporate them into the end of day report; * Update and communicate checklists and "trackers" to the team; * Train and supervise, if any, other testers and translators. REQUIRED SKILLS : * Show good interpersonal communications; * Demonstrate thoroughness; * Have a strong sense of observation and attention to detail; * Be able to work under pressure; * Have experience in translation or revision of Traditional Chinese (from Taiwan) (3-5 years); * Have a degree in translation, literature or related field (an asset); * Have a thorough knowledge of the cultural environment of the language market for which the game is designed (must have left the cultural environment less than three (3) months ago; * Demonstrate the ability to work with different platforms and types of games; * Good knowledge of Microsoft Word applications (Word, Excel, ...); * Knowledge of the translation tool used by the client (asset); * Mastering of the requested native language - spelling, punctuation, style, grammar 翻譯公司 regionalisms; * Mastering the English language both written and oral. WE OFFER : * Paid training; * Competitive salary ($ 20.60 per hour); * Insurance if eligible. Project based position: the candidate must be available for a period of up to 2 years. Selection tests will be sent to applicants to validate mastery of the language. 職缺網址:https://goo.gl/9ofzAS [必]應徵期限:徵到為止 [必]聯 絡 人:Karine Theberge [必]聯絡方式:請將履歷寄到 [email protected] ────────────────────────────────────── [選]其他事項: 1. 應徵者不需為加拿大公民,公司可協助申請 Work Permit 2. 本職缺需在客戶辦公室長期駐點 3. 錄取者須於明年二月初報到 註:我與 Enzyme 公司並無商業上的合作關係,純粹協助該公司的 Recruiter 張貼這份職 缺訊息,也與各位分享這個到加拿大工作的機會 翻譯社如有任何疑問,請直接聯絡該公司,我 無法代為回答,謝謝。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
- Sep 27 Wed 2017 01:59
製備艾爾迪Netbook “微星風”
- Sep 27 Wed 2017 00:16
[譯者] 旅遊網站英譯中兼職翻譯(全省皆可)
旺加錫語翻譯候選人數已夠 翻譯公司 請勿再來信. (代PO勿回,有興趣者,Please submit your CV to [email protected] Eric) [必]企業/組織全名:Agoda Company Pte. Ltd. [必]統一編號:N/A [必]負 責 人:Robert Rosenstein [必]地 址:20 Cecil Street, #1401 翻譯公司Equity Plaza, 049705 Singapore [必]電 話:+66 2 625 9200 [選]傳 真: ────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]全/兼職:兼職 [必]涉及語言:英譯中(繁體-台灣) [必]所屬領域:Translate areas, cities, hotel names, landmarks and etc., into Traditional Chinese for using on Agoda Taiwan site. You can work anywhere as long as you have a secure internet access. [必]報酬計算:Work unit/Pay scale according to the different item from 1 to 2 THB 每月工作量滿2500 THB可請款, 可轉換為台幣 翻譯公司 國際匯款或Paypal均可. 匯款手續費由agoda負擔. Remarks: -You can choose the currency you want to bank-in (e.g. Taiwan dollars) 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 -Payment by T/T or paypal are available. -Currency conversion is free of charge -2500THB is the minimum amount that we can transfer to your account each month. In case the amount of work done is less than 2500THB for the month, our company will accumulate it until it reaches the 2500THB or more at the end of the other month so that we can process the payment. -Bonus will be given for good translation with great amounts (>10,000 work units per month) -Salary is given based on the number of translation item 翻譯公司 NOT working hours. ────────────────────────────────────── [必]應徵條件:Native Taiwanese & Excellent English/Chinese translation [必]應徵期限:徵滿為止 [必]聯 絡 人:Eric [必]聯絡方式:Please submit your CV to [email protected] ────────────────────────────────────── [選]其他事項: -The average productivity should no less than 1,500 translation items per month. -Please expect that the job nature is NOT very exciting, and the task required good patience and detail minded. -Please understand this is not a contract position 翻譯公司 the company won’t able to offer you a reference letter.
- Sep 26 Tue 2017 15:28
google的雲端硬碟介面是某國文字,看不懂=.=(已解決)
- Sep 26 Tue 2017 14:39
【INTEL】NUCDC3217IYE迷你電腦(三年保固)☆近期銷…
- Sep 26 Tue 2017 10:39
台北地區會治療糖尿病的中醫
- Sep 26 Tue 2017 06:53
Ferrari 法拉利氫元素男小香(4ml) ◎獨家◎
- Sep 26 Tue 2017 03:44
《技嘉GIGABYTE》GA
- Sep 25 Mon 2017 04:48
[情報] 華航低調揭露A350
%%AAABBB語言翻譯公司華航低調揭露A350-900座艙配置及首批航點 Cabin Layout 1. A350-900: 32C+31PE+242Y=306 seats (加總明明就是305座,這裡暫時忠於原文的306座) Routes 1. TPE-BKK (短程練功) 2. TPE-VIE, TPE-DEL-FCO 3. TPE-YYZ (Toronto) 4. 2017交機的A359, 則派到紐澳,及夏威夷航線; 並研究其他潛在航點如 London, Seattle or Houston. FYI ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://tinyurl.com/mqnl7cv http://www.air-journal.fr/ 2015-05-25-china-airlines-lairbus-a350-a-bangkok-vienne-et-rome-5144615.html 以下由法文 via Goolge Translate 轉成英文 Published May 25, 2015 at 14:00 by Olivier Nilsson The airline company China Airlines has unveiled the first destinations of its future Airbus A350-900: they will first deployed between Taipei and Bangkok, before taking the road to Vienna and Rome via Delhi, and later fly to Toronto . The president of the Taiwanese flag carrier HsiangSun Huang, the first of 14 A350-900s ordered farms (plus six options) to enter service next year, unveiled their first routes at a press conference. Four copies must be delivered in the third quarter 2016, the first line to benefit being that linking the airport to Taipei Taoyuan to Bangkok-Suvarnabhumi. Then will come the roads to Vienna International (live) or Rome via Delhi and then to the Toronto Pearson. Six other A350 should join the fleet of China Airlines in 2017, and the last four in 2018; they should be sent to Auckland via Sydney or Brisbane to Honolulu. Also studied the likely destinations radius of action of A350, like London, Seattle or Houston (recall that China Airlines does not serve Paris, unlike its rival EVA Air). The A350-900 company of the SkyTeam alliance will be built to accommodate 32 passengers in business class, 31 in premium class and 242 in Economy class, or 306 seats in total. They initially replace five A340-300 still operated by China Airlines.
- Sep 25 Mon 2017 04:25
請問 Chrome 有沒有右鍵翻譯軟體?
- Sep 25 Mon 2017 03:59
wav聲音檔下載的好地方
- Sep 25 Mon 2017 03:33
看板Translate
%%AAABBB語言翻譯公司好讀: http://myweb.ncku.edu.tw/~c34031328/diary/free_school.html ## HTG Explains: Why Do So Many Geeks Hate Internet Explorer? ## 另外有一篇翻譯自 howtogeek 的文章。 隨便翻的,翻得很爛。 請問這樣翻文章要注意什麼? 有版權問題嗎? 原文: <http://www.howtogeek.com/howto/32372/htg-explains-why-do-so-many-geeks-hate-internet-explorer/> 譯文: <http://myweb.ncku.edu.tw/~c34031328/collect/was_IE_geek.html> # 為什麼學界應使用 [[自由軟體]] ? # 所有人都應該堅持軟體的自由。 因為這是 *你的* 電腦, *你* 有權知道裡面運行的程式在搞什麼鬼。 而 *非自由軟體* 則像是魔鬼: (以下簡稱 [[閉源軟體]] 。) 「你可以使用這個軟體,但你不能分享給其它人, 也不能偷看程式是如何運作的。」 這篇文章則說明和一般人相比, 為什麼學校 *更應該* 使用自由軟體。 改寫自 [GNU] [[RMS]] 的 [Why Schools Should Exclusively Use Free Software][free_school_rms] . 類似文章: [【資訊人權貴專欄】學校應採用自由軟體,這也是讓世界變得更好的「童軍精神」] (http://buzzorange.com/techorange/2013/07/01/free-software-and-scouting/) [free_school_rms]: http://www.gnu.org/education/edu-schools.en.html [GNU]: http://www.gnu.org 自由之零 : 不論目的為何,有使用該軟體的自由。 自由之一 : 有研究該軟體如何運作的自由, 並且得以修改該軟體來符合使用者自身的需求。 取得該軟體之源碼為達成此目的之前提。 自由之二 : 有重新散布該軟體的自由, 所以每個人都可以藉由散布自由軟體來敦親睦鄰。 自由之三 : 有改善再利用該軟體的自由, 並且可以發表修訂後的版本供公眾使用, 如此一來,整個社群都可以受惠。 如前項,取得該軟體之源碼為達成此目的之前提。 ## 學界的超然獨立 ## 學界一直是超然獨立的。 學校教導學生獨立思考的能力。 學校不是國家的宣傳工具,不應在思想上有任何偏袒。 學校教導獨立,而閉源軟體導致依賴。 自由軟體培養 *獨立* ,教導 *自由* 、 *分享* 。 使用自由軟體、了解自由軟體精神背後的意義, 就是一堂公民課的實踐。 <!-- ### 自由軟體的意義 ### 在最早的時代,所有的軟體都是自由的。 --> ### 免費 ### 免費也是自由軟體的好處之一, 自由軟體是非營利的,因此它也十分適合學界。 要注意的是,某些公司會提供學界 *優惠方案* 。 這個行為有如藥頭提供 *免費毒品* ; 一旦你上了癮,未來就會成為別人的 *忠實客戶* 。 固儘管免費很好,但還有其它重要的事。 ## 自由軟體鼓勵學習 ## 自由軟體擁有十分豐富的文件; 從入門、使用、客製化、開發,都有十分齊全的說明。 且原始碼是公開的,可以任意修改、再散布。 而閉源軟體則視原始碼為 **商業機密** 。 不可說、不可見,禁止窺看。 用 [[逆向工程]] 去修改軟體、再散布, 都可能因為 *侵犯智慧財產權* 而吃上官司。 在學校,學生被鼓勵 *發問* 、 *學習* 。 而閉源軟體不允許你窺看 **商業機密** , 所以閉源軟體不應該出現在學校。 ## 自由軟體是學習電腦的最佳起點 ## ### 學習閉源軟體 ### 學習一套閉源軟體是需要謹慎評估的, 因為付出的時間成本可能會回不來。 閉源軟體要購買 : 若不買,學到的技巧就浪費掉了。 閉源軟體要看公司臉色 : 若公司倒了,要求你付錢更新, 或其它奇奇怪怪的理由,你都只能接受。 閉源軟體的格式封閉 : 若你今天想換換口味,使用其它的軟體, 還得看檔案格式支不支援。 ### 學習開源軟體 ### 自由軟體能夠讓 *學習不浪費* ; "" 一次學習,終生受用。 "" 自由軟體都是公開原始碼的。 不怕沒有人維護; *除非全世界只剩你一個人在用,而且你不懂寫程式。* 要是用得不滿意,也僅管自己修改。 開源界注重統一標準。 所以不怕 [被特定軟體綁架][software_kidnap] 。 因為開源界常常某某幾個人, 對一個軟體不滿意,就自己分支出一個新版本; 或是多種不同的軟體實現同樣的功能。 "" 這就是開源界的多樣性啊! "" [software_kidnap]: http://ckhung0.blogspot.tw/2014/10/barrier-of-exit.html "下賊船的代價" ### 學習開發程式 ### 學習開發大型程式最好的辦法, 就是從理解一個現有程式的運作開始。 從閱讀原始碼、添加新功能、嘗試修改、修正 bug , 你才能學會如何開發大型程式。 且閉源軟體不可能允許你接觸原始碼, 更惶論修改或再散布了。 ## 研究必須公開所有細節 ## <!--所有的研究,至少在學術界的研究,都是公開的。 都是全人類共有的成果。--> 基於科學的研究,必須是可再現的。 (更嚴謹地,必須可被推翻。) 一般來說研究成果會完全公開,供所有人檢視。 (某些企業可能會介由專利的方式, 獨佔自己實驗室的成果一段時間;但絕不是永遠。) 但如果研究中使用到了閉源軟體呢? 要怎麼證明閉源軟體所產出的結果是正確的? 大部份閉源軟體的程式碼、 運作細節都是商業機密,無從檢視。 你只能相信軟體公司所言真實: 「我們的軟體是最正確的。」 當然,並非所有的軟體都關係到研究成果。 只是這不是一個好的研究; 它成了經由某些你不知道原理, 但結果正確的方法得出的結論。 望所有人謹記,一旦經由了閉源軟體, 研究將不再是 *完全公開* 的。 ## 原文及翻譯 ## 這是 RMS 的 [原文][free_school_rms] ,但我覺得寫得不好;有點冗言。 我本來想翻譯加潤飾就好,所以沒有照原文逐字翻。 但後來還是覺得不好,就自己又寫了一篇。 原文,大家可以參考。 > > Education → In Depth → Why Schools Should Exclusively Use Free Software > > # Why Schools Should Exclusively Use Free Software > > 為什麼學界應當使用自由軟體? > > by Richard Stallman > > 作者:理查.斯托曼 > > Educational activities, including schools of all > levels from kindergarten to university, have a moral > duty to teach only free software. > > **學界** :包括幼稚園到大學,有更多責任 **只** 教導 > [[自由軟體]] 。 > > All computer users ought to insist on free software: > it gives users the freedom to control their own > computers—with proprietary software, the program does > what its owner or developer wants it to do, not what > the user wants it to do. Free software also gives > users the freedom to cooperate with each other, to > lead an upright life. These reasons apply to schools > as they do to everyone. However, the purpose of this > article is to present the additional reasons that > apply specifically to education. > > 所有電腦使用者都應該 **堅持** *軟體的自由* 。 > 自由的軟體才讓使用者能 *自由的控制自己的電腦* 。 > *非自由* 軟體做它的設計者期望它做的事; > 而非 **你** ( 使用者 ) 希望它做的事。 > ( 指所有 **不** 公開原始碼的軟體。 > 因為不公開原始碼,理論上只有設計者知道它做了什麼。 ) > 自由軟體更提供使用者與其它人 *共同改善該軟體* 的功能。 > 這些事實不指適用於學界,也適用於任何人; > 而本文的更列舉出其它 *學界應該使用自由軟體的理由* 。 > > Free software can save schools money, but this is a > secondary benefit. Savings are possible because free > software gives schools, like other users, the freedom > to copy and redistribute the software; the school > system can give a copy to every school, and each > school can install the program in all its computers, > with no obligation to pay for doing so. > > 自由軟體可以節省學校的經費;但這只是次要的理由。 > 省錢只是因為軟體的自由而產生的許多外部效益之一。 > > This benefit is useful, but we firmly refuse to give > it first place, because it is shallow compared to the > important ethical issues at stake. Moving schools to > free software is more than a way to make education a > little “better”: it is a matter of doing good > education instead of bad education. So let's consider > the deeper issues. > > 免費很吸引人,是十分直接明瞭的好處, > 但我們拒絕將它放在首位。 > 與蘊藏在 **自由軟體** 中的道德意義相比,免費是十分膚淺的理由。 > 學校使用自由軟體並教授自由的理念, > 是將教育提昇到一個更佳的層次。 > > Schools have a social mission: to teach students to > be citizens of a strong, capable, independent, > cooperating and free society. They should promote the > use of free software just as they promote conservation > and voting. By teaching students free software, they > can graduate citizens ready to live in a free digital > society. This will help society as a whole escape from > being dominated by megacorporations. > > 學校的重要任務,是將學生培養成 > *獨立* 、 *自由* 、 *合作精神* 的公民。 > 而自由軟體培養 *獨立* ,教導 *自由* 。 > > > In contrast, to teach a nonfree program is > implanting dependence, which goes counter to the > schools' social mission. Schools should never do this. > > 非自由軟體導致 *依賴* ; > 從根本上就和學校教育的精神背道而馳。 > > Why, after all, do some proprietary software > developers offer gratis copies(1) of their nonfree > programs to schools? Because they want to use the > schools to implant dependence on their products, like > tobacco companies distributing gratis cigarettes to > school children(2). They will not give gratis copies > to these students once they've graduated, nor to the > companies that they go to work for. Once you're > dependent, you're expected to pay, and future upgrades > may be expensive. > > 非自由軟體授權學界 *優惠* 就像藥頭免費提供毒品。 > 有些軟體公司,給予學界 *優惠方案* ,甚至免費授權。 > 就好像美國的菸草公司曾經免費散布紙菸給學生。 > 學生畢業後,菸草公司不會再供應免費的紙菸; > 他們所效力的公司也不可能。 > 一旦你養成了習慣,未來你就得購買; > 甚至為昂貴的升級付費。 > "" 可能會……,許多公司會向微軟購買 _office_ , > 或購買專業的軟體。像 [[Photoshop]] . "" > > > Free software permits students to learn how software > works. Some students, natural-born programmers, on > reaching their teens yearn to learn everything there > is to know about their computer and its software. They > are intensely curious to read the source code of the > programs that they use every day. > > 自由軟體使學生可以接觸原始碼,了解程式。 > 許多人是 *電腦天才* ,他們十分渴望接觸到電腦與軟體, > 研究它們的原始碼,了解它們是如何運作的。 > > Proprietary software rejects their thirst for > knowledge: it says, “The knowledge you want is a > secret—learning is forbidden!” Proprietary software is > the enemy of the spirit of education, so it should not > be tolerated in a school, except as an object for > reverse engineering. > > 非自由軟體拒絕學生對知識的渴望。 > 非自由軟體視原始碼 *商業機密* ,不可說,禁止接觸。 > 嚴重衝突學校 *鼓勵學習* 、 *鼓勵發問* 的精神。 > 固自由軟體不應出現在學校。 > 除非是為了 [[逆向工程]] 的因素。 > > Free software encourages everyone to learn. The free > software community rejects the “priesthood of > technology”, which keeps the general public in > ignorance of how technology works; we encourage > students of any age and situation to read the source > code and learn as much as they want to know. > > 自由軟體鼓勵學習。 > 在自由軟體界,沒有 *密傳* 的技術。 > 我們鼓勵任何人閱讀原始碼。 > > > Schools that use free software will enable gifted > programming students to advance. How do natural-born > programmers learn to be good programmers? They need to > read and understand real programs that people really > use. You learn to write good, clear code by reading > lots of code and writing lots of code. Only free > software permits this. > > 自由軟體發掘電腦天才。 > 使用自由軟體的學校,能讓電腦天才進步。 > 任何人都必須接觸原始碼,了解程式如何運作, > 才能成為傑出的程序員。 > 只有自由軟體允許閱讀、修改原始碼。 > > > How do you learn to write code for large programs? > You do that by writing lots of changes in existing > large programs. Free Software lets you do this; > proprietary software forbids this. Any school can > offer its students the chance to master the craft of > programming, but only if it is a free software school. > > 自由軟體讓人學會開發大型程式。 > 如何學習開發大型程式? > 你必須先了解一個程式是如何運作的, > 然後學著修改它。 > 自由軟體允許你這麼作,但非自由軟體不准。 > > The deepest reason for using free software in > schools is for moral education. We expect schools to > teach students basic facts and useful skills, but that > is only part of their job. The most fundamental task > of schools is to teach good citizenship, including the > habit of helping others. In the area of computing, > this means teaching people to share software. Schools, > starting from nursery school, should tell their > students, “If you bring software to school, you must > share it with the other students. You must show the > source code to the class, in case someone wants to > learn. Therefore bringing nonfree software to class is > not permitted, unless it is for reverse-engineering > work.” > > 學校教授自由軟體是道德層次的議題。 > 社會期待學校教授學生基礎知識和實用的技術,但這只是一部份。 > 學校最重要的功能是培養學生成獨立、自由、樂於分享的公民, > 在電腦科學界,這代表 *分享你的軟體* 。 > 學校應該要求帶軟體來學校的人與其它人分享, > 包含原始碼,或許有人想要從中學習。 > 因此帶非自由軟體來學校是不被准許的; > 除非用於逆向工程。 > > <!--這裡提一下有關非自由軟體的說明。 > 非自由軟體就像有人給你一個軟體, > 但他要求你不得與其它人分享。--> > > Of course, the school must practice what it > preaches: it should bring only free software to class > (except objects for reverse-engineering), and share > copies including source code with the students so they > can copy it, take it home, and redistribute it further. > > 學校必須以身作則,學校只應提供自由軟體, > 且連同原始碼散布他們。 > 因此學生可以在任何地方使用、任意修改、再散布。 > > Teaching the students to use free software, and to > participate in the free software community, is a > hands-on civics lesson. It also teaches students the > role model of public service rather than that of > tycoons. All levels of school should use free software. > > > 教導學生使用自由軟體、參與社群,同時是一堂公民課的實踐。 > 它讓學生了解非營利社群中各個角色的運作,而不非財閥、大公司。 > 任何層級的學校都應該使用自由軟體。 > > If you have a relationship with a school —if you are > a student, a teacher, an employee, an administrator, a > donor, or a parent— it's your responsibility to > campaign for the school to migrate to free software. > If a private request doesn't achieve the goal, raise > the issue publicly in those communities; that is the > way to make more people aware of the issue and find > allies for the campaign. > > 如果你與學校與有任何關係; > 你是學生、教師、識員、管理者、損款者、學生的家長, > 你有責任要求學校使用自由軟體。 > 如果個人的意見不足以影響決策,試著在公開場合宣傳。 > 我們需要更多人認知到這件事的重要,並組成聯盟推動自由軟體。 > > Warning: a school that accepts such an offer may > find subsequent upgrades rather expensive. > RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 > for handing out free samples of cigarettes at events > attended by children. See > http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/hea > lth/tobaccotrial/usa.htm. > -- ◢◣ ︵︵ █▔◣ █▔█ █▔▔ █▔█ █▆▉ █ █▔█ █◣█ █▔● ◢◤█◣◢◣ ︵︵ █ █ █▁◤ █▁▁ █▁█ ▉▉▉ █ █▁█ █◥█ █ █ 夢之大地 逼逼ㄟ四 █▁◤ █ █ █▁▁ █ █ ▉▉▉ █▁ █ █ █ █ █▁◤ ※ Origin: <bbs.ccns.ncku.edu.tw> ◆ From: 140.116.1.136 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.102.204 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1456646819.A.481.html
- Sep 25 Mon 2017 03:24
貯碳大功臣 泥炭地備受威脅
- Sep 24 Sun 2017 09:30
【TOSHIBA】3TB3.5吋7200轉企業級SATA硬碟...
- Sep 24 Sun 2017 08:43
推薦四個常用的翻譯網站
- Sep 24 Sun 2017 02:35
谷歌翻譯App最新版本 大陸用戶能使用了
谷歌翻譯App今天更新至5.8版本,除優化應用程式,更重要的是允許中國大陸用戶使用。谷歌將與在大陸的合資企業共同維護這款App,並且接受中共發布的請求與審查。
谷歌2005年曾進入中國大陸市場,但2010年因拒絕大陸要求審查及過濾內容,發表聲明指因「遭受中國駭客攻擊」和「網路審查」,決定退出中國大陸。