耐諾斯克挪威文翻譯語言翻譯公司
除非是個粗神經的譯者,不然不管這行幹得再久,似乎都照樣會有這類耽憂和抉擇。有無這個可能?當然有,這應該不是我在杞人憂天。雖然這種不愁稿源短缺的日子挺悠哉的,但日子一久,總還是隱約感應不安。就像演員演了一齣集數超長的陸續劇,當中未再別的接戲,待整齣戲殺青後,俄然沒戲可演一樣。誰能保證導演已準備好下一部戲等著我演?我會不會就此定型,戲路愈來愈窄呢?是否該拓展戲路,挑戰分歧的氣概呢?
其時有種由由然的感受,彷彿左右逢源,不愁沒書可翻。年初時正巧有不少出版社來信洽商合作的事,但我不是三頭六臂,接書量已飽和,所以婉拒了很多機會。
打從本年一月起,華頓翻譯社各自從A、B兩家出版社那裡接了一套書,正好穿插著翻翻譯翻完A1後,改翻B1,同時校A1,翻完B1後,改翻A2,同時校B1,如斯過著極為規律的翻譯糊口,若是完全照放置的進度走,可以一路翻到歲尾,一整年都不愁沒書可翻。但跟著日子一天一天過去,轉眼六月已過,一年的時候已過了一半翻譯之前扣問的出書社也許是明白我的飽和狀況,也已對華頓翻譯社「死心斷念」,而固定合作的這兩家出書社呢,除我交稿時用MAIL寄上熱騰騰的譯稿外,也沒別的談論工作的相關話題翻譯巧的是,這兩套書都是來歲才會陸續上市,所以我在這一年內的小說譯作出書量趨近於零,好像處在半退出譯壇的狀態翻譯令我有種與出書業界脫鉤的感覺。華頓翻譯社目前只是埋首照進度作好手中的工作,在這一年內,完全沒法與其他作者的書或出書社有任何互動。
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1308935842有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜