學歷證明翻譯推薦
本篇文章援用自此: https://www.ptt.cc/bbs/iPhone/M.1458254796.A.C5D.html有關翻譯的問題迎接諮詢華碩翻譯 翻譯請問版友們 翻譯Google translate有無問題?我的從二天前開始沒法利用,刪除重下載也 不可 我的ios是9.2.1 這個app對我極度主要,因為Google translate支援多種說話更新,我利用很頻繁 或是版上有保舉可取代的app?我有找過,但只有單種說話 感謝列位! -----------------------------------------------------------我確定問問題前我有 爬過文、查閱過精髓區與置底,我真的找不到我問題 翻譯解答 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 我包管我的問題和盜版沒有任何幹係,若以上有子虛,版主可逕行處分 提問請附上iOS版本、機種等相幹資訊,便利板友判定問題地點喔 ------------------------------------------------------------------------------
目前分類:未分類文章 (1221)
- Nov 11 Sat 2017 12:36
[問題]Googletranslate
- Nov 11 Sat 2017 04:10
[康是美]味全生技心理湯6入 ★更優惠★
- Nov 10 Fri 2017 19:49
201605131209GoogleTranslater影象即時翻譯
- Nov 10 Fri 2017 11:26
好文乞求翻譯許願區
即時俄文口譯很多人提到 翻譯好文章看不懂怎麼辦? 許多人提到的好文章希望有繁體中文版怎麼辦? 那就來推文許願吧! \囧/ 建議用縮址服務喔... 例如: * http://tinyurl.com/ * http://goo.gl/ ______________________________________________________________ 過幾天就會消失分隔線 ______________________________________________________________ 慶賀 Translate-CS 揭幕(WTF?) 頭 20 名保舉文、且 google 不到中文翻譯 每人發 100P... 要推薦要快... \囧/ -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只暗射著說不出來 翻譯話 and more......。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
- Nov 10 Fri 2017 03:00
(分享)雙向翻譯Two Way Translate (Paid)
- Nov 09 Thu 2017 18:35
悲劇!PixelBuds即時翻譯拿Pixel才能用
- Nov 09 Thu 2017 10:03
青花菜苗(抗癌新寵~居家DIY本錢低~青花菜種子熱銷…
- Nov 09 Thu 2017 01:38
外語高聲說!Panasonic揭橥即時翻譯擴音器
- Nov 08 Wed 2017 17:11
李家同:我慶幸本身不是目下當今的年青人
- Nov 08 Wed 2017 08:46
一個高中生補習英文的故事(2
- Nov 08 Wed 2017 00:19
[請問] 龍眼樹的賜顧幫襯
- Nov 07 Tue 2017 15:39
微軟開賣翻譯蒟蒻!Skype正式支援語音同步翻譯
- Nov 07 Tue 2017 07:14
[諜報] 華航低調揭穿A350
葡萄牙語口譯薪資華航低調揭穿A350-900座艙設置裝備擺設及首批航點 Cabin Layout 1. A350-900: 32C+31PE+242Y=306 seats (加總明明就是305座 翻譯公司這裡臨時忠於原文 翻譯306座) 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Routes 1. TPE-BKK (短程練功) 2. TPE-VIE 翻譯公司 TPE-DEL-FCO 3. TPE-YYZ (Toronto) 4. 2017交機的A359, 則派到紐澳,及夏威夷航線; 並研究其他潛伏航點如 London, Seattle or Houston. FYI ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://tinyurl.com/mqnl7cv http://www.air-journal.fr/ 2015-05-25-china-airlines-lairbus-a350-a-bangkok-vienne-et-rome-5144615.html 以下由法文 via Goolge Translate 轉成英文 Published May 25, 2015 at 14:00 by Olivier Nilsson The airline company China Airlines has unveiled the first destinations of its future Airbus A350-900: they will first deployed between Taipei and Bangkok, before taking the road to Vienna and Rome via Delhi, and later fly to Toronto . The president of the Taiwanese flag carrier HsiangSun Huang 翻譯公司 the first of 14 A350-900s ordered farms (plus six options) to enter service next year 翻譯公司 unveiled their first routes at a press conference. Four copies must be delivered in the third quarter 2016, the first line to benefit being that linking the airport to Taipei Taoyuan to Bangkok-Suvarnabhumi. Then will come the roads to Vienna International (live) or Rome via Delhi and then to the Toronto Pearson. Six other A350 should join the fleet of China Airlines in 2017, and the last four in 2018; they should be sent to Auckland via Sydney or Brisbane to Honolulu. Also studied the likely destinations radius of action of A350, like London, Seattle or Houston (recall that China Airlines does not serve Paris, unlike its rival EVA Air). The A350-900 company of the SkyTeam alliance will be built to accommodate 32 passengers in business class, 31 in premium class and 242 in Economy class 翻譯公司 or 306 seats in total. They initially replace five A340-300 still operated by China Airlines.
- Nov 06 Mon 2017 22:42
[閒聊] 韓文翻譯適用網站
夏莫洛語翻譯韓文翻譯適用網站 利用對象:對於常常逛韓文網站,搜集施厚情報 翻譯親姑合用,不懂韓文者為一大福音 翻譯社 (謎之音:純看美圖的親姑感受彷佛用不太到?~XD) 注重事項:翻譯網站不是全能,頂多只是大概馬虎甚至會有誤譯環境, 但大意抓到也許就知道辭意。 網站以下: *Google 翻譯(可選中韓對譯) http://translate.google.com.tw/# 長處:速度快,隨貼隨翻,幾近是同步翻譯,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 重點是,語意準確流利度比worldlingo好非常~特別很是多。 (有樂趣比力的親姑,可以把統一篇文章用兩個翻譯網站一起試翻,就知道差別) 錯誤謬誤:韓文文法倒裝部分為直譯。 當然照舊會有一些語意紛歧致,但可大約猜出。 (但倒裝句這應當避免不掉,究竟中&韓文法原本就紛歧樣) *Infoseek。樂天翻譯(可選日韓對譯或中日對譯) http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko 優點:翻譯準確度和語意流暢度非常好,轉譯速度也快,學過日文的話會非常適用。 文法部分也不用太憂郁,因為日文&韓文文法自己類似度就高 翻譯社 瑕玷:究竟結果是日本翻譯網站,沒法中韓對譯 翻譯社(嘆) 嗯~目前自己使用頻率比較高 翻譯梗概就是這兩個翻譯網。XD 眾板友OS:才兩個還敢拿來獻醜?......(逃) 總之,進展這篇文章能幫助到有需要的親姑~ 固然,假如各人有更好的網站也可以一路分享, 讓施厚迷們都可以隨時掌握施厚的行迹~(哈) P.S:這篇絕對不是為了賺P幣~XD ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ -- You don't know about real lost. It only occurs when you love something more than yourself.
- Nov 06 Mon 2017 14:18
[心得] 新手譯者如何找翻譯工作
克裏文翻譯有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 我就照本身 翻譯一些心得來分享,請各人不吝珠玉,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也能夠加我 翻譯FB粉絲專頁看相關訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先特別申明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「若何提升翻譯能力」 翻譯社所以 ,固然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要計議的 翻譯社換句話說,這篇主題比較 像是「我已要從學校畢業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育種植提拔能力,然後在畢業後立地找到夢幻好工作」 翻譯社別的,這篇主要是針對新手譯者來 說,是以只提供比力基本的方法;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業垂問要怎麼成 為知名參謀、讓許多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方式來分類,並附帶申明我認為 翻譯有用性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的體例,也是我當初入門的體式格局。由於翻譯社數量眾多,可以先 用一些體式格局來挑選後再逐步應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有登載公司應徵起。因為這些翻譯社已列出職缺 ,有現實需求的可能性比力大,並且還扶助我們認識他們 翻譯需求、前提是什麼,對自我發 展的方向也能夠多點認識 翻譯社 為了讓目標明確,直接在以上人力銀行搜索公司名稱對照快(而不是搜索職缺),搜索關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體式格局,一樣直接搜索。搜尋要害字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,緣由是我本身感覺一般翻譯公司比翻譯社感覺起來正規、保險一些,不外 這二者只是法律上的體系體例分歧,根基上做 翻譯事情差不多。假如目的要更明白,還可以搭配 語種來搜索,好比「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」 翻譯社 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,此中有很多網頁內容沒有徵才項目,或沒有 寫清晰職缺、前提等等 翻譯,就先不要花時候了 翻譯社一入手下手找翻譯工作時,需要先把精神花在 機遇對照大的。 在進行以上步調一段時候以後,譯者也對照能找到自己在今朝的市場價錢定位(就是本身 能拿 翻譯費率或者落在什麼區間)。 針對這點我再出格闡述 翻譯社很多人會感覺翻譯社價碼低,或是登科了卻沒有案子: (1) 價錢低: 並不是所有翻譯社價碼都低,然則新手剛入門的價碼不高是正常 翻譯,我建議「先求有、再求 好」。翻譯社的好處是只要合作狀態好,案件起原就不亂,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件濫觞。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯比及案件夠多後,就可以逐步以價錢等身分來挑選合尴尬刁難象。 (2) 沒有案件: 很多人訴苦翻譯社試譯過了,卻照樣沒有案子。這首要是因為翻譯社在發案子時,必然是 先給合作久、品質不亂的譯者,如許對他們來說最保險、最輕易掌控品質。因此,平常只 有在這些合作久 翻譯譯者沒法接案時,才會找比力新合作的譯者。 如果新手譯者願意測驗考試對照低價 翻譯翻譯社,天然會有較多的案件。這裡不是建議譯者殺價 破損行情,原則照舊跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。 有些翻譯社給得價錢非常低,相對來說新手也對照有機會跟他們合作 翻譯社我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯 翻譯社 別的,跟翻譯社合作除案件會比力不亂以外,另外一個優點是有些翻譯社會賜與譯者 feedback、修改建議,可讓譯者提升本身的翻譯能力 翻譯社這點也是我認為跟翻譯社合作最 環節的優點。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除直接搜尋公司名稱之外,也能夠搜尋「職務」,以關鍵字「 翻譯」來搜索 翻譯話,除可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不外這類體式格局對新手來講登科率會對照低,但優點是有機遇找到長期合尴尬刁難象,而且不消 被翻譯社抽一手。 3. 留學代辦機構 良多留學代辦機構的機構會本身進行翻譯,薪水大概就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低 翻譯費率。假如以上體式格局都沒找到翻譯工作 翻譯話,可以兼差做看看, 但小我這比力適合在校學生。加上許多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,是以在這些單位 的進修空間對照小,不外照舊好過本身操演翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要實習的技能,而不是英文好、中文好(假如你是做中英翻譯)就可以了, 是以拿點薪水實習也是一個選擇。 4. 外包網 我本身沒有用過104、518等等外包網,純潔靠本身判定,若是有錯還請指教。 根基上我不保舉新手利用外包網。因為對新手來講,外包網上 翻譯市場競爭照樣存在,我看 到的是一個案件會有異常多人應徵,而案主必然是先選先前成交數量多或者經驗較厚實的 翻譯社 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又空費很多應徵的時候 翻譯社 5. 翻譯義工 現在有些集團在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯 者可以斟酌列入有供給基本訓練的單元,最少能有些翻譯 翻譯根基概念,若是能獲得翻譯方 面 翻譯建議的話,這種義工會比力成心義。如果只是純真進行免費翻譯的話,根基上就不太 建議了,畢竟這不是久長之計。 這裡再次推廣一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋友不准時會分享一些資訊,個中 也包括翻譯義工的機遇 翻譯社 以上簡單羅列幾項體例,迎接人人指教、接洽或提供其他建議。 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw
- Nov 06 Mon 2017 05:51
[心得] 台大新聞/交大傳佈/師大大傳 考試心得
佛蘭芒語翻譯這個板真是準備研所 翻譯很大動力(跟消遣XD) 有幸可以或許勾到上榜的邊邊 所以發心得回饋給有志報考新聞流傳 翻譯板友 首先報上戰績: 交大(甲組) 正取9 師大 正取14 台大 備取6 傳佈理論 55 大眾流傳理論 47 中文能力 66 英文 71 社會現象剖析 61 新聞學 38 (我傻眼) 面試 89 中英文能力 69 英文E 68 --面試門坎116 社會學 66 面試 85.47 - -面試門檻238(對就是我) 政大傳播碩士學位學程 落榜 沒進入複試orz 佈景: 112歷史系延畢大五生 有修流傳學程跟輔社會系 但社會系沒有輔完只修了大一大二的必修 也沒修社研法 大學玩活動跟打系隊 成績都苟且偷生 推甄排名68%只能推沒門坎的師大 但推甄準備期間我阿嬤過世所以最後也沒申請 反而比其他一起頭就直接衝測驗的人晚開始準備orz 英文僅有中高級初試經由過程 12月考複試沒過 多益730 T___T 準備&考取心得: 一、補習科目選擇 板上有許多神人品級的讀書法,相比起來我真的很混,不外以成就來看,準備 翻譯方向 應該也是值得參考,只是需要更扎實一點QQ 以下分享小我經驗 先從補習班最先說好了,這方面板上資訊比較少 翻譯社要考新聞傳佈所且要補習的人都邑 去補戴然,他 翻譯課我也滿推的,對於非相幹科系後臺的人,補習是很能幫助你快速、 系統性整理常識的方式,但我覺得已是相幹科系的學生是可以本身準備的。 我補了戴然的傳佈理論、傳佈科技與流傳問題、新聞學,同個補習班另外也報了配合 英文、廣告公關、英文作文、英文翻譯。考猜班則報了流傳常識跟社會學。 先說,完全不消報共同英文,我不懂補習班為何幫我配這科,並且配合英文只有兩個 月,開學以後秋季班是統一套課程 翻譯社凌晨老師固然從文法講起很扎實,但究竟結果我們考 翻譯不是共同英文,除非你英檢連中高級初試通過都有堅苦,不然不消報 翻譯社反而是春季 班 翻譯新聞英文我很保舉。但暑假以後的新聞時事要自己追。 公關告白報名時算一科但現實上廣告只有雲端,是102年的成偉,我這種完全行銷苦手 外行人感覺還不錯,公關有開面授,不過仿佛是給國考 翻譯,不太推,建議本身書唸。 社會學聽說很古典很扎實,上課有點悶XD 我在學校已有修根本課程,只報考猜,再從 老師給的資訊去本身找書看感覺已足夠,但先生功力很好我也很推沒底子 翻譯人可以報。 英作是開秋季班,拿來逼自己每週寫點文章還不錯,教員也改的很細心,英翻我覺得不 必要,我買雲端,沒掃數看完 翻譯社而從測驗成就來看 我們 翻譯翻譯就逐句翻就好不需要什 麼技巧,連我英檢中高複試沒過的水平,成就也還可以 翻譯社 P.S.英作晚一點報可能報名費會變便宜,所以不用暑假就報XD 2、唸書進度和筆記收拾整頓 我七月開始進補習班,都是上面授課,隨著教員說的進度走,但因為還在實習(九月底 結束) 完全沒有溫習,十月的摹擬考拿了眾數組的成就不上不下。開學後,系隊每週練 球2次跟角逐照舊有參加,到12月底才暫停到考試。不外因為只修了5學分的課,所以唸 書時候還算充足,FB帳號也從10月開始停(這滿主要的 因為久了朋侪有什麼事都不會想 到你了XD),有開分身追蹤一些粉絲專頁補充時事,和讀書會 翻譯聯繫也是用兼顧帳號開 社團。 10月入手下手先忙過一波推甄,備審寫了一半,臨時喊卡之後也沒能頓時回神,10月中今後 讀書會開始運作,找期刊論文、共同上課課本複習,才算有開始念書。原本已想開始寫 考古題,但戴然說12月再寫就好,我就把考古題講義丟一邊去(汗)其實12月再練考古 真的很趕,我認為11月就可以邊準備最終筆記邊寫了 翻譯社我到最後只寫了台政各兩年 翻譯考 古題罷了,社會學寫了四題、交大傳理寫了兩題...好孩子別學,事實證明我在考政大 時崩潰滑鐵盧就是不乖乖練考古所害orz 11月是所謂的最終筆記月,戴然的最終筆記是每週給1~2個主題要大家找期刊論文,再 整理成精髓版,不外讀書會 翻譯這份不算是我 翻譯終極筆記,仍是太多太雜了,每人一週讀 一篇收拾整頓成1~2頁A4 讀書會五個人加起來最高就有10頁) 12月入手下手寫考古題時,我就依照考題種別再整理另外一份筆記,這個部份就姑且稱做最終 筆記好了XD 尤其是大數據、社群媒體、資料新聞學、網路研究這些部門,網路上能找 到十分多很好用的資訊,而且這些知識 翻譯更新也很快,需要隨時跟上 翻譯社我也把課本裡覺 得主要的部分,一併濃縮整理進來。 我很推數位時期的網站,戴然常會擷取他們的新聞,其他也有許多值得參考。在新聞媒 體或這類常識型網站讀到好文章,我也都會放進終究筆記。我都是用evernote做收拾整頓, 方便複製貼上編輯,日常平凡也能夠用手機app看,很方便。這件事一直做到2/1交大考前一 天才統統都收拾整頓好、念過一遍,我才安心(其實也不安心)的下新竹考試。之後考台大 政大師大,也都是讀這些終究筆記,沒再翻課本 翻譯社(當然台大前有另外再準備新聞時事 評論與社會學) 3、心態與各科準備 我認為到了1月這個終究階段,死命抱著上課講義是沒有用的,戴然的課本我連上課的 份也才翻過兩遍,其實會考的部門很集中,不會考的只要有基本概念就行,例如法規的 部門就很少考,電波分類也是(但廣電三法因為要修法算是時事,就屬於必需要看的部 分)理論也只要記熟核心的假設,重要的是「今世 翻譯運用如何能從理論去解釋」,這部 分可以多看相幹媒體(數位時期、想想論壇、天下獨評、端傳媒等) 翻譯評論。可以說時 事和課外浏覽絕比較死背講義還要有用,也比埋著頭拼命寫考古題有效,如許 翻譯準備方 式可以應付所有科目 翻譯考題,中英文、傳知、社會學、社問,其實都在考這些。 再來就是一些要你舉幾本書、幾個人、幾個媒體或幾個作品的這種標題問題,必然要各挑兩 個熟記,最好都能寫成簡單的介紹短文備用,我準備了片子、記者、新媒體,就是漏了 書(有讀但沒自己寫成摘要)成績政大就考出你讀了啥書...還出在英文題,直接頭腦空 白,也難怪最後滑鐵盧QQ 台大的社會學準備 考完交大覺得沒望,放完年假回過神來馬上就是台大的測驗,那時真是壓力大到爆表但 又坐不住,特別是社會學我只上了考猜班六小時 翻譯課,仔細看考古題我真是題題都沒把 握開始懼怕會不會過不了40分門坎orz 但絕對別就這樣放棄了! 於是我到藏書樓借了一本《社會學理論》陳秉璋著三民出書,很保舉這一本,寫得深入 淺出,可以即刻對社會學的各派理論確立觀念。另外張錦華老師 翻譯《批評流傳理論》也 是必讀,考題有一半用得上 翻譯社戴然傳理講義有批判理論的一章,但我感覺搭配書看會比 較能懂 翻譯社而何明修的《社會活動概論》則是解釋近年社會運動時很好用 翻譯參考讀本。對 社會學沒有概念又沒有補習的人,建議早一點起頭從《社會學與台灣社會》入手下手讀起。 英文 事實上我可以說是完全沒準備就是去裸考的(天打雷霹),暑期班的共同英文只是在複 習文法,我還沒有寫過老師出 翻譯作文,秋季班 翻譯英作課,我曠課三次、功課只交了三次 吧。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而且12月課程結束後我忙著溫習專業科目,英文就很少碰了 翻譯社 後來發現CNN Student News很不錯,也有App可以在通勤或瑣細時間看,每週可以輕鬆看 個2~3則、精讀1則,我覺得就差不多了。不但可以追國際時事,新聞用語也能夠學,都 有中英字幕對照。另外在準備終極筆記時,也盡可能把論文的中英文摘要對比詳讀,可以 熟悉一些傳播學術用語,在交大 翻譯翻譯和台大的名詞诠釋極可能用得上 翻譯社 附帶一提交大英文的名詞解釋,題幹只寫translate in chinese and explain,所以我 名詞解釋就全數用中文寫了,出來感覺超剉(但要我用英文我也寫不出來),我認識的 人都用中文翻完那個詞的意思以後就用英文诠釋,我想大概是題意不清所以也算我對吧 [email protected][email protected] 四、面試 我進了交大和台大的第二階段,就分享一下備審準備和面試進程。 交大是獨一一間需要完全備審資料 翻譯(簡歷1頁+研究計畫3~5頁),政大是總共加起來 限制3000字,反而研究計畫可以簡單寫我猜 翻譯社我的主題在12月有先給戴然確認,但文獻 回顧和研方都是一階放榜才起頭,因為主題有關於活動報導,除了問戴然,後來也去找 了黉舍體育室的傳授請他幫我看,殊不知一問之後傳授建議我改研究標的,所以研究方 法跟文獻都要改(從報紙釀成新媒體,但戴然一開始是反對我寫新媒體 翻譯) 最後我選擇聽傳授的恰好也找到一篇研究社群媒體的論文可以參考他 翻譯研究方式,這才 說服戴然讓我交這個題目(截止前一天才改,我超~~~~抖的),研究計畫從主題、念頭 、文獻回首、研究方法到參考書目剛好5頁。建議可以多找人幫你看研究計畫,有熟悉 相幹領域的教授也厚著臉皮去問吧! 弄好備審以後,交大 翻譯面試需要PPT,視覺化出現是滿重要的部分,這邊大概花兩天弄 好,也是截止當天寄電子檔給交大(拼命壓死線orz)(為了準備這邊,師大測驗也是 考前四天才又拿起筆紀念,真是考驗考生的心臟= =) 面試時有三位考官,但我認不出來誰是誰XD 自我介紹和研究計畫報告 翻譯部門,通知佈告是 說3~5分鐘,但一進去他就跟我說3分鐘要講完,我整個緊張起來因為準備的是5分鐘講 滿,所以講得有一點卡,不外時候超過教授仍是會讓你講完。 接下來只有兩位輪番發問,態度都很和善,要問鋒利問題的時刻還會自己先說:「我接 下來這個問題可能有點尖銳喔,但你仍是盡可能答答看。」然後解釋問題解釋好久XD 發問範圍都是從剛才的陳說裡面來問,研究計畫自己反而問得很少很少,幾乎只是針對 動機問一下你的觀測,沒再追問文獻內容和研究方式。但偏向也真 翻譯滿出乎我意料,他 從我的社團經驗問到對社會現象的觀念,像是: 「看你來你把主流媒體算作是一種宰制,而社群媒體是反抗 翻譯方法,那社群媒體有無 可能構成另一種宰制?像是對不熟悉網路的人或數位落差地域?」 「剛說社群媒體可能成為新的宰制氣力,那從你的專業是歷史系來看,歷史上或歷史學 研究有沒有對這種現像 翻譯解決體例?」 第二題真是讓我汗都噴出來,最後我舉了一些近些年社運的例子,回覆說歷史總是會重演 ,這真 翻譯很難,可是我們可以勉力去做~(超不負責任XDD,不過教授仿佛滿接管的) 台大的面試分成個人和團體兩關,小我部份有2分鐘自我介紹,問題會中英文交錯,我有 準備大約20頁的作品集,當場給傳授,面試完就會發還 翻譯社他們都只會大約翻過,問題主 要還是從之前交 翻譯自傳和社團經歷來問。 今年面試官是洪貞玲教員、谷玲玲先生和林麗雲老師 翻譯社由谷玲玲老師主問,洪貞玲教員 問了兩三題英文,林麗雲教員也問了一題英文,我英文口說真的很糟,講得零零六六一 直結巴,有一題還聽錯老師 翻譯意思。不過教員們都很友善的會提醒我單字和重新用中文 講題目QQQQQ谷玲玲老師固然是中文發問,但會一直從你的回答找出新問題繼續追問,所 以壓力也是滿大 翻譯,記得前後不要自我矛盾,並且連結從容不要慌掉就好。 團體面試的部門,我這組五小我,抽到要成立新媒體報導公共議題會怎麼做,討論的氣 氛滿好並且很流暢,每一個人講話時候都滿平均的。因為報到抽籤到正式面試前有時候可 以熟悉,所以評論辯論問題時也能針對每一個人 翻譯科系配景做分工,最後我這構成員兩個正取 一個備取。 我的筆試成就是墊底進面試的,出來還有備取6,所以面試成就應當是中上吧 給有志報考 翻譯同窗們參考>< 結語 我是那種一次專心沒設施超過兩小時的人,一天能讀六小時的書就覺得很多了。考前 每天睡滿八小時、吃午飯配新聞、吃晚飯配陸續劇(汗)還看了三四部片子吧(固然 也是為了測驗能有材料用XD 趁便放鬆)完全就不是苦讀型的考生,考古題也做得超少 ,看著先輩們的上榜心得非常忸捏,還為此一向墮入自我討厭和自我否認的狀況,不 過事實證實找到本身適合的步驟最主要,不管多疾苦、進度多慢都不要摒棄,撐曩昔就 是你 翻譯了。
- Nov 05 Sun 2017 21:22
wav聲音檔下載的好處所
- Nov 05 Sun 2017 12:22
若何看懂在GMARKET的韓…
- Nov 05 Sun 2017 03:59
【TOSHIBA】3TB3.5吋7200轉企業級SATA硬…